Tsertsa

Dichonéo

Contenù di site

Multimédià

Teste eun patoué

Documàn

La paolla dou mis : la faméya (preméra part)

20 août 2019

(patoué de Ayas)

 Gran, gro, bon, bió 

Li vìeye jénérasión.

En patoué, comme en fransé è en d'atre prèdjà dè la méma faméya, pè endécà li parèn di parèn (lo pare è la mare dou pappa ou dè la mamma), non émpia sovèn y ajètif gran, gro, bon, ensémbio i non pare, mare, pappa, mamma. Ou djor d'oùei non sentì belle bén dire nonno è nonna, ou lo què en patoué non deut, sèlón li pocht, grampée è granmée, grampae è granmae (cahcùn i ión uncò grandoù) ; pèratro parégros è marégrosa, pagró è magrosa, pagó è magó què, comme non pou émadjénà, i son dè fourme aqueurtsì, ou simpiamèn groou è groucha, grou è grousa, dou què pare è mare i sè son perdù pè tchumìn ; la méma tchouza a s'ét véréféà pè boun è bouna. Eun atro ajètif, què a di la vérétà non troua raramèn, l'ét viill, viilla, comme l'ét lo cas dè parviill è marviilla. Li fourme li pieu courante, què non émpia sorteut un có què non s'adressa dirètamèn a y entéressé, i son pappagràn è mammagràn entó dè contrasión comme pagàn è magàn ou padàn è madàn. En sertèn patoué s'émpia ren què li mot pare, mare ou paye, maye, pa accompagnà d'eun ajètif (sémbièrèit què li douch derré non i séon pré dou léngadjo di méinà qu'i son pancò bon de prènontsià l'r) ; proabiamèn, lo léngadjo di méinà l'ét aché a l'orijine di variante nanón è nanon-a è dè pépé, mémé què non rètroua uncò en fransé. Ma li solusión li pieu orijinèle i y an troà tsi dè Cogne entó cretchàn è cretchan-na è tsi dè Vion-a entó dou è douta ou douquia : l'ét pa lén savé dè dou què y arruvon tsi mot. Pè queriozétà, en dzargo di rahpatcharfioù dè Réma, pè parégros è marégrosa non a greummo è greumma. Sè non va uncò mai en derré, i parèn dou parégros è dè la marégrosa, non troua contùn méns dè non pè y endécà : en cahque pocht i iè ión rigrampée è rigranmée è en d'atre simpiamèn ayeul è ayeula. Apré, y é pamai què li devanté è y ansètre.

Li parèn aquichtà (ou, comme non deut, li parèn « par allianse », apondù, ou li parèn dè la coucha).

En jénéral, pè totta la Val d'Ouhta, pè définì li parèn aquichtà, non émpia y ajètif bo, bió è béla, balla devàn li non pare, mare, frée, séaou, feus, feuille, comme dè l'atra sè véréféa pè lo fransé. En patoué, li non pè « beau-père » i son: bopare, biopare, bopae, bopée, biopée, bopéye, bopéire,...; pè « belle-mère » non a: bellamae, balamére, bellaméye, ballaméire,...; pè « beau-frère »: biofrée, biofréye, bofrare, bofréye, bofrie... ; pè « belle-sœur » : balaséaou, balaséroi, ballachéraou, balla'èeui, bellaseu... (en cahque pocht non deut quignà, comme l'italièn « cognata »); pè « beau-fils »: biofeusse, biofis, biofeuche... (en sertèn patoué dzendrou ou djéndrou, comme l'italièn « genero » ou lo fransé « gendre ») ; pè « belle-fille »: balafeuille, ballafiille, bélafeuye... (ma y ét uncò qui deut nira, nora, nourra, comme l'italièn « nuora »). Bén sovèn tsi non dè faméya i rechpetton pa li réye dou patoué couràn ma i son dè calque dou fransé. Sè préndèn comme éjimpio lo patoué d'Ayas, pè « beau/belle, père, mère, frère, soeur, fils, fille » non a bel/bèla, pare, mare, frare, sèroù, féi, féya; ou ló què pè « beau-père, belle-mère, beau-frère, belle-soeur, beau-fils, belle-fille » non a bopére, bèlèmére, bofrére, bèlèseur, bofis, bèlaféya. Ren què bèlaféya l'ét sèlón lo patoué dè tut li djor. Pè tsen què règarda bió è balla, fa di què lo lour premé sans l'ét tsout dè gros, grosa, bén portèn è què en euna grosa part dè la Val d'Ouhta l'ajètif « beau/belle » ou sè tradeui normalemàn entó dzen/dzenta. Lo Nouveau dictionnaire de patois valdôtain ou rèpourta uncò bo parèn què l'ét comme lo fransé « beaux-parents ». Pè levrà, uncò douì mot sou bofis,què l'ét sovèn crétécà, sorteut un có què ou va ichtà en tsen da fenna è l'ét consédérà un bon a ren. En fransé è en euna réndja dè patoué galloromàn, lo gendre l'a pa contùn un bon rènón : aller gendre ou se marier gendre ou vou dire « aller demeurer chez le père de sa femme »; gendre l'ét sinonime dè « nouveau marié qui habite chez sa femme, chez ses beaux-parents ».

Hcrit dé Saverio Favre 

Bibliografia e sitografia. 

- Atlas des Patois Valdôtains, in corso di redazione presso il Bureau Régional Ethnologie et Linguistique della Regione Valle d'Aosta.

- Chenal A., Vautherin R., Nouveau Dictionnaire de Patois Valdôtain, Quart, Musumeci, 1997.

- FEW = Von Wartburg W., Französisches Etymologisches Wörterbuch, Leipzig-Berlin, 1922 ss., poi Basel, 1944 ss.

- Martin G., Les ramoneurs de la Vallée de Rhêmes, Quart, Musumeci, 1981.

- www.patoisvda.org

Si site permè de vo mandér d'atre «cookies» (témouèn de connéchón). Se vo asétade l'utilizachón di «cookies» cliccade su OK, se vo vouléde pi d'eunformachón ou vo vouléde refezé, alléde a la padze di-z-eunformachón.

Padze d'eunformachón