Glossaire

Le premier audio-dictionnaire francoprovençal valdôtain

Glossaire

Enfants et ados

Peut-on apprendre en s'amusant ? Découvrez-le !

Enfants et ados

Apprendre

Accedez pour employer la langue, pour l'écrire et pour l'améliorer.

Apprendre

Promotion

Consultez les initiatives de sauvegarde du francoprovençal.

Promotion

En évidence

Le trésor de la langue

Le trésor de la langue »

C’est grâce à une nouvelle collaboration avec « Le Messager valdôtain », que le Gnalèi inaugure une nouvelle rubrique intitulée « Le trésor de la langue », qui sera publiée sur le Messager en parution.

 Lo Dévouidzet - Collection Patois et identité
Lo Dévouidzet

Lo Dévouidzet - Collection Patois et identité »

Cet album, qui a été financé aux termes de la loi n° 482 du 15 décembre 1999, portant dispositions de protection des minorités linguistiques historiques, est une récolte de chansons réalisées par les Trouveur Valdotèn à l'occasion du parcours d’animation linguistique qui a accompagné les précédentes éditions du Concours scolaire de patois Abbé J.-B. Cerlogne. Elle se propose de créer de matériel destiné à promouvoir et à diffuser le francoprovençal à travers la chanson et le son des instruments des Alpes.

Un proverbe par jour
bousc at fo, carna at bo, béla dona mantèn qui po
Traduire
legna di faggio, carne di bue, bella donna mantenga chi può
bois de hêtre, viande de bœuf, belle femme entretient qui peut
Photo en évidence
Lorsque vous décrivez la neige, vous devriez commencer par le rire des enfants (F. Caramagna)
Can sé predze dé la nèi, foudéèye envioun-ì di riade di minà. (F. Caramagna)
Traduire
Quando si descrive la neve, si dovrebbe cominciare dalle risate dei bambini (F. Caramagna)
Lorsque vous décrivez la neige, vous devriez commencer par le rire des enfants (F. Caramagna)
Lettre d'information