Tsertsa

Dichonéo

Contenù di site

Multimédià

Teste eun patoué

Documàn

Le laque de Zioule

Quemeun-a: Oveuzo
Catégorì: Léjande

I sondzón de la Comba de Vertozàn le dou laque de Zioule1 semblon eun pitchoù paradì. Mi lo secrè cacthà deun le-z-eue de Zioule l'a fran ren a veure avouì lo paradì.
Tornèn eun dérì de coutche sièclle é béichèn pi bo, i veladzo de Hèla, ioi que reustoon le personadzo de heutta conta : le dou frée Pérèn é Djan é leue seroi Babel.
L'ie dza eun pitchoù ten que eun Hèla capitoon de bague drole. Le dzé perdjoon to. Qui la féiheuille, qui na potse, qui lo couì, finque lo modón de la caillà l'î sparì. I comensemèn le dzé l'ayoon pénsó d'aì pocca memouie, de pomé s'achoun-ì ioi que pouzoon le bague. Mi dedeun totte le fameuille sparichè coutsouza. Diquè l'î-tì eun tren de capité ? Eun maleficho ? Lo revenàn ? L'eunquerà l'ie aró a galoppe pe bén-ì totte le méizón é beutté feun a heutte mistérieuze sparichón, mi ren a fée.
Lo ten passe é le dzé comenchon a se douté de la prézanze d'eun laa.
Eun dzoo, lo dzouin-o Djan fé eunna beurta decouverta. Pe fée na djesta a sa seroi Babel, déside de catché eun léizaa dedeun lo grou artsón de méizón, lé ioi que Babel beutte eun caro le dro de la fameuille. Can uvre l'artsón la queunta sorpraiza ! Catchà i méntèn di dro : de potse, de-z-ecouile, eun couì é finque lo modón de la caillà ! « Lo laa de Hèla l'è Babel ! ».
La natte mima le-z-ommo de la fameuille se réunisson é désidon que pe soé la réputachón de la fameuille fou amin-é Babel lo pi llouèn poussiblo ; eun Chouisse. Lo dzoo aprì, Pérèn é Djan se beutton a tsemeun, avouì Babel, ver lo col Setreun. Lo lon di tsemeun, le dou prèdzon de la désichón praiza la vèille. L'an de doutte : « É se Babel torne eun Valoda é se fa acapé eun tren de floqué ? Queunta vergogne pe nouha fameuille ! ». Pasó lo veladzo de Dzoénsàn, ioi que lo sentì grampeuille, désidon de forié a gotse, ver le laque de Zioule. Aró i laque cayon a l'eue la poua Babel que moueue atoféye.
Le dzoo aprì le dou frée se léichon decapé coutsouza é lo veladzo decouvre l'affreuza véretó. Pérèn é Djan vignon eumpréizoun-ó deun lo tsahì d'Oveuzo. Le Ségneue d'Oveuzo demandon consèille a d'otre dzé de la noblesse valdotèna é, pe nen fenì... dzeudzon le dou frée eunnohèn ! Lèi fon renque payé an multa.
Selón lo dzedzemèn de l'épocca, a la feun di contcho, le dou frée l'an ajì, eun boun-a foué, pe lo bièn de la fameuille é de la comunitó.

Acoutì lo teste

Détsardjì lo teste

Le laque de Zioule

Documàn pdf (212 KByte)

Ita

I laghi di Dzioule

In fondo al vallone di Vertosan i due laghi di Dzioule sembrano un piccolo paradiso. Ma il segreto che si cela nelle loro acque non ha proprio niente a che vedere con il paradiso.
Torniamo indietro di qualche secolo e scendiamo più in basso, al villaggio di Cérellaz, dove vivevano i personaggi di questa storia: Pérèn, Djan é la loro sorella Babel.
Era già qualche tempo che a Cérellaz succedevano delle cose strane. La gente perdeva di tutto. Chi il falcetto, chi il mestolo, chi il porta cote... persino il frangi-cagliata era sparito. All'inizio la gente pensava di avere poca memoria, di non ricordarsi più deve lasciava le cose. Ma in ogni famiglia spariva qualcosa. Cosa stava succedendo ? Un maleficio? Un fantasma? Il curato era venuto di corsa per benedire tutte le case e mettere fine a quelle misteriose sparizioni, ma niente da fare.
Il tempo passava e la gente cominciava a pensare ad un ladro.
Un giorno, il giovane Djan fa una brutta scoperta. Per fare uno scherzo a sua sorella Babel, decide di nascondere un ramarro nella grande cassapanca nella quale Babel riponeva la biancheria di famiglia. Che sorpresa quando apre la cassapanca! Nascosti in mezzo alla biancheria: dei mestoli, delle scodelle, un porta cote e perfino il frangi-cagliata! "Il ladro di Cérellaz è Babel!".
La sera stessa gli uomini di casa si riuniscono e decidono che per salvare la reputazione della famiglia bisognava portare Babel il più lontano possibile: in Svizzera. Il giorno dopo Pérèn e Djan si mettono in cammino, con Babel, verso il colle Citrin. Lungo la strada i due parlano della decisione presa la sera prima. Hanno dei dubbi: "E se Babel torna in Valle e si fa sorprendere a rubare? Che vergogna per la nostra famiglia!". Passato il villaggio di Jovençan, lì dove il sentiero comincia a salire, i due decidono di deviare a sinistra, verso i laghi di Dzioule. Arrivati ai laghi buttano in acqua la povera Babel che muore annegata.
Il giorno sucessivo i due fratelli si lasciano scappare qualcosa e il villaggio scopre la terribile verità. Pérèn e Djan sono imprigionati nel castello di Avise. I signori di Avise chiedono consiglio ad altri nobili valdostani e, alla fine... giudicano i due fratelli innocenti! Gli fanno solo pagare una multa.
Secondo il giudizio dell'epoca, alla fine dei conti i due fratelli hanno agito, in buona fede, per il bene della famiglia e della comunità.

Fra

Les lacs de Dzioule

Au fond du vallon de Vertosan, les deux lacs de Dzioule ressemblent à un petit paradis. Mais le secret caché dans leurs eaux n’a vraiment rien à voir avec le paradis.
Revenons en arrière de quelques siècles et descendons plus bas, au village de Cerellaz, où vivaient les personnages de cette histoire : Pérèn, Djan et leur sœur Babel.
C’était déjà quelques temps qu’à Cérellaz se passaient des choses étranges. Les gens perdaient tout. Qui la faucille, qui la louche, qui le coffin… même le tranche-caillé avait disparu. Au début les gens pensaient avoir perdu leur mémoire. Mais dans chaque famille disparaissait quelque chose. Qu’est-ce qu’il se passait ? Un sortilège ? Un fantôme ? Le curé c’était précipité à bénir chaque maison pour mettre fin à ces mystérieuses disparitions, mais rien à faire.
Le temps passait et les gens commençaient à soupçonner l’existence d’un voleur.
Un jour, le jeune Djan fais une désagréable découverte. Voulant faire une blague à sa sœur Babel, il décide de glisser un lézard vert dans la grande huche, là où Babel range les linges de famille. Quand il ouvre la huche : surprise ! Cachés parmi les linges : des louches, des bols, l’étui de la pierre à aiguiser et même un tranche-caillé ! « Le voleur de Cerellaz est Babel ! ».
Le soir même les hommes de maison se réunissent et décrètent que, pour sauver l’honneur de la famille, il faut éloigner le plus possible Babel du village : en Suisse. Le jour d’après Pérèn et Djan se mettent en route, avec Babel, vers le col Citrin. Chemin faisant les deux frères discutent de la décision prise la veille. Ils ont des doutes : « Et si Babel reviens dans la Vallée et se fait surprendre à voler ? Quelle honte pour la famille ! ». Outrepassé le village de Jovençan, là où le sentier se fait raide, ils décident de bifurquer à gauche, vers les lacs de Dzioule. Arrivés au bord de l’un d’eux ils jettent à l’eau la pauvre Babel qui meurt noyée.
Le jour suivant les deux frères se laissent échapper quelques mots et le village découvre l’horrible vérité. Pérèn et Djan sont emprisonnés dans le château d’Avise. Les Seigneurs d’Avise consultent leurs paires Valdôtains et, pour finir… jugent les deux frères innocents ! Il leur imposent simplement une amende.
Selon le jugement de l’époque, au bout des comptes, les deux frères ont agi en bonne fois, pour le bien de la famille et de la communauté.