Cerca

Dizionario

Contenuti del sito

Multimedia

Testi in patois

Documenti

Filtri

Tesoro di testi

Questa sezione è destinata ad accogliere tutti i documenti scritti, pubblicati o inediti, la cui grafia  è stata curata dallo Sportello linguistico nel corso della sua attività. Ogni documento è corredato dal testo originale e in futuro sarà disponibile anche la registrazione audio. La selezione dei testi può avvenire sia per comune che per tipologia (racconti per bambini, etnologia, narrativa ecc.). È, inoltre, possibile una ricerca mirata avente come punto di partenza una singola parola.

18 risultati per la parola ""
Filtri attivi
Brusson

Anni pieni di malanni…

Spesso si sente dire in patois di una persona dalla salute debole, che si lamenta di continuo, che è piena di macolle. Macolla è proprio la parola che in francoprovenzale si usa per parlare di una malattia, più o meno generica e grave. Sicuramente il ...

Categoria: Etnologia
Comune: Brusson

D’an pién dé macolle…

Non dit soén d’eunna djen qu’a l’at eunna santé fébia, é qu’a sé piègn contùn, qu’a l’é piéna dé macolle. « Macolla », én patoué, l’é fran o mot impià pé prèdjé dé eunna malaguià, pieu ou mins jénérécca é beurta. Suramèn o 2020, pé dé rajón qué bén cognichén, ...

Anni pieni di malanni…

Spesso si sente dire in patois di una persona dalla salute debole, che si lamenta di continuo, che è piena di macolle. Macolla è proprio la parola che in francoprovenzale si usa per parlare di una malattia, più o meno generica e grave. Sicuramente il ...

Categoria: Etnologia
Comune: Brusson

D’an pién dé macolle…

Non dit soén d’eunna djen qu’a l’at eunna santé fébia, é qu’a sé piègn contùn, qu’a l’é piéna dé macolle. « Macolla », én patoué, l’é fran o mot impià pé prèdjé dé eunna malaguià, pieu ou mins jénérécca é beurta. Suramèn o 2020, pé dé rajón qué bén cognichén, ...

I falò

Le rituel de l’allumage de feux dans les villages et sur les hauteurs est commun à la Vallée d’Aoste comme à tous les pays européens. Il appartient au cycle des pratiques, dont quelques-unes païennes, qui commencent le 23 juin et se terminent le 29 avec ...

Categoria: Etnologia
Comune: Brusson

Le boudére

A cohtuma dé avié dé fouec ou mentén di veladjo é so le montagne l’é quemeunna én Val d’Ohta comme én touì le pais dé l’Éouroppa. Fèi part di pratécque é di rite, dé co nachù dévan qué l’ouse aroà o Cristianisme, qu’i l’énvionon touì y an o 23 dé jouén ...

L’araignée de Pellisson

Il était une fois dans une prison de France un prisonnier qui s’appelait Pellisson : même s’il s’était retrouvé en prison, on lui avait accordé de pouvoir garder avec lui son violon. Lorsqu’il jouait un air, il y avait toujours une araignée qui venait ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Brusson

L’aràgn dé Pellisson

Ou y ira un co ven pé eunna prijón da Franse un prijonié qu’ou l’ae non Pellisson. Belle s’ou y ira émbouettà i l’aon lacha-ie vardé o cho violìn. Corra ou sonae, ou y ira eun aragn qu’ou vénae contùn sé pozé so l’arquet. Un djor Pellisson dit o garde ...

La Foire de saint Ours

C’est sans doute la plus grande fête et manifestation valdôtaine. Pendant deux jours, en plein hiver, beau temps ou mauvais temps, des milliers et de milliers de visiteurs s’entassent dans les rues d’Aoste pour admirer et, éventuellement, acheter les produits ...

Categoria: Etnologia
Comune: Brusson

A féra dé Sent Ors

L’é séntsa doutta a pi grousa féhta da Val d’Ohta. Pé douch djor, én pién ivér, bon ou gramo tén, dé meulle é dé meulle djen s’émouélon pé le tchumìn d’Ohta pé aité é, dé co, atchété le prodouì dé y artidjàn valdouchtàn. Én tsi douch djor, mehquià i diférénte ...

La montagna e i suoi nomi

Nelle vallate intorno al Monte Bianco, di qua e di là delle Alpi, il termine montagna cela un significato principale che si allontana da quello della stessa parola in italiano in francese, derivata dal latino MONS, e più precisamente dal latino popolare ...

Categoria: Etnologia
Comune: Brusson

A montagna é le chè non

Outor dou Mon-Bianc, o mot montagna, qu’ou l’arua dou latìn MONS, l’at én patoué un sans pitouch diférèn dé tsou qu’ou l’at o mémo mot én Fransé ou én Tayàn. Pé un Valdouchtàn, qu’ou l’a vichcù ou méntén di béhte, é l’é o cas da maopart di patouézàn qu’i ...

La vache partagée

Il était une fois deux frères, Pierino et Maurice, qui habitaient le même village, dans deux maisons proches l'une de l'autre. Un jour Pierino propose : « Qu’en penses-tu si on rassemblait nos épargnes et que l’on achetait une vache ? ». Maurice accepte ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Brusson

A vatcha a mità

Ou y ira un co douch frére, Piérino é Mourisse, qu’il ichtaon ou mémo veladjo en douch mite protcho l’un l’atro. Un djor Piérino propoza : « Diquèi té nen di-te s’i beuttén énsémbio le nohtre sot é tchetén eunna vatcha ? ». Mourisse a l’é d’acort é o ...

Le cochon d'Inde et la souris

Les bêtes n’ont pas d’âme, mais quelques fois elles possèdent un cœur plus grand que celui des chrétiens! Une fois, des amis de famille avaient fait cadeau à ma mère d’un porcelet…le pauvre, il était tout seul ! Nous demeurions dans l’étable, comme tous ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Brusson

O portchignón é o rat

Le béhte i l’an pa l’arma… ma dé co i l’an un cour pi gro qué tsou di djen ! Un co d’amich dé fameuya i l’aon donà a mià mamma un portchignón… Lo poro, ou y ira teu solet ! A tsou tén la, nous atre i l’ichtaon ven l’ehtabio comme totte le fameuye dé ...

Le coq et l'épervier

Grand-mère avait dix poules, quatre poussins, un jaune, un rouge, un marron, un noir et un beau coq aux belles plumes multicolores qui s'appelait Quiquiriqui. L'après-midi elle ouvrait un petit guichet et laissait sortir ses poules dans le verger : « ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Brusson

O djal é o mochet

Mamagràn a l’ae gui djerne é catro poudzìn : un djano, un ros, un maròn, un ner é un bé djal to dé béle pume dé totte lé coulour, qu’oul ae non Quiquiriquì. L’apré dené a l’ivrae contùn o polaì pé fére sorte lé djerne pé o verdzì : « Pii, pii, sorteu ...

Le quattro stagioni: la primavera

La verde primavera arriva, con un’aria sveglia, Per dare lavoro al povero aratore; Di corsa, va a svegliare La campagna addormentata; E sparge ovunque e le foglie e i fiori. Allora si vedono, nel villaggio, I viticoltori usciti dalla stalla, Alcuni ...

Categoria: Poesia
Comune: Brusson

Le cattro sajón: l'iforés

O vert iforés ou l’arua, d’eun er teut dévèyà, Pé doné dé travai a tsi poro djen qu’i sapon le tchamp ; Dé coursa, ou vat dévèyé a campagna éndormià É ou l’ehpata dé touì le la dé foye é dé fiour. Donca, non vi pé o veladjo le vegnérón sortì dé l’ehtabio; cahcùn ...

Le trésor du château de Graines

Le Château de Graines, à Brusson, n’est pas seulement un des plus anciens châteaux de la Vallée d’Aoste, mais il est aussi un endroit où de drôles de choses arrivent. Tout le monde par-là connait la légende du trésor qui serait caché dans un trou de la ...

Categoria: Leggende
Comune: Brusson

O trézor dou tchahté dé Grana

O tchahté dé Grana, é Bretsón, a l’é pa mae un di pi vièi tchahté da Val d’Ohta, ma co un pocht pién dé tchoze drole. Touì le djen dé per la, én effet, i cognichon a couénta dou trézor éntcharmà qu’ou sé troéret vents pé cahquie borna dezeut le mur. Gnun ...

L'histoire des sept chevreaux

Il était une fois une chèvre avec sept chevreaux. Un jour maman chèvre va chercher à manger dans le bois mais, avant de partir, elle recommande à ses petits : « N’ouvrez la porte à personne, il y a dans les alentours un méchant loup qui n'attend rien d'autre ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Brusson

A couénta di sét tchevrèi

Ou y ira un co eunna tchivra qu’a l’ae sét tchevrèi. Un djor a tchivra a désida d’alé tchertché dé medjé vents ou bo ma, dévàn qué modé-se, a racomanda i ché piquiot : « Ivreu pa peu a porta a gnun, tsé outor ou y é un lu gramo qu’oul atèn pa d’atro qué ...

L'ours et le petit berger

Dans une petite maison isolée près du bois vivaient un vieil homme et son petit-fils. Ils gardaient un troupeau de moutons dont certains étaient blancs et d’autres noirs. L’enfant menait les moutons paître dans le bois. Caressant le plus câlin il dit ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Brusson

L’ors é o piquió berdjì

Én un piquió mite contre o bo i l’ichtaon un vièi é o cho néoù. I vardaon un tropé dé fée, cahquieunne biantche é d’atre nére. O minà ou minae lardjé le béhte vents o bo é en caressèn o pieu douts ou dit : « I sa bén qué vou-z-atre lamméreu mach redjé ...

Pourquoi les cheveux deviennent-ils blancs ?

Avec l’apparition des rides, le blanchissement des cheveux – ou canitie comme disent les spécialistes – est, comme tout le monde le sait – et plusieurs le redoutent ! - l’un des premiers signes du vieillissement de l’organisme. La couleur des cheveux ...

Categoria: Scientifico
Comune: Brusson

Perquè le pèi i vennon bianc ?

Touit lo san - é én moué lo crègnon - qué le premì reppio so o vezadjo é le premì pèi bianc so a téhta (a canisia, comme i guiòn lé spésialiste), i son le premire marque dou cors qu’ou l'éncomintsa a énviéyì. A coulour di pèi é da pel a vièn da mélanina, ...

Pourquoi les yeux des bébés changent de couleur après la naissance ?

Pourquoi les yeux des bébés changent de couleur après la naissance ? La couleur des yeux est déterminée par les cellules pigmentaires – ou mélanocytes – de l'iris. Ces cellules produisent un pigment brun appelé mélanine. (Il s'agit du même pigment qui ...

Categoria: Scientifico
Comune: Brusson

Perquè y ouèi di minà i tchandjon coulour apré qu’i son na ?

A coulour dé y ouèi a l’é déterminà di sellule pigmentére (le mélanosite) dé l’iris. Tsétte sellule i prodouichon un pigmèn brun qu’ou sé créya mélanina. L’é o mémo pigmèn qu’ou dona a coulour a pel é i pèi. Corra y é son moué dé mélanosite, l’iris l’é ...

Questo sito consente l'invio di cookie di terze parti. Se acconsenti all'uso dei cookie fai click su OK, se vuoi saperne di piú o negare il consenso ai cookie vai alla pagina informativa.

Pagina informativa