Cerca

Dizionario

Contenuti del sito

Multimedia

Testi in patois

Documenti

Le cattro sajón: l'iforés

Comune: Brusson
Categoria: Poesia

O vert iforés ou l’arua, d’eun er teut dévèyà,
Pé doné dé travai a tsi poro djen qu’i sapon le tchamp ;
Dé coursa, ou vat dévèyé a campagna éndormià
É ou l’ehpata dé touì le la dé foye é dé fiour.
Donca, non vi pé o veladjo
le vegnérón sortì dé l’ehtabio;
cahcùn én molèn le iour corbette,
d’atre éntó dé fach dé sadzo.
A tsa gnoa sajón,
teut ou réverdich,
teut ou réverdich.
A tsa gnoa sajón,
teut ou réverdich pé dabón.

Libramèn adatà do poème de J.B. Cerlogne, Le quatro seisons

Ascolta il testo

Scarica il testo

Le cattro sajón: l'iforés

Documento pdf (172 KByte)

Ita

Le quattro stagioni: la primavera

La verde primavera arriva, con un’aria sveglia,
Per dare lavoro al povero aratore;
Di corsa, va a svegliare
La campagna addormentata;
E sparge ovunque e le foglie e i fiori.
Allora si vedono, nel villaggio,
I viticoltori usciti dalla stalla,
Alcuni affilando la roncola,
Altri con un fascio di salici.
A questa nuova stagione
Tutto rinverdisce
Tutto rinverdisce,
A questa nuova stagione,
Ogni cosa rinverdisce davvero.

Libero adattamento della poesia Le quatro seisons di J.-B. Cerlogne

Fra

Les quatre saisons : le printemps

Le vert printemps vient, d’un air tout éveillé,
Pour donner du travail au pauvre laboureur ;
Au galop, il va réveiller
La campagne endormie ;
Et il répand partout et les feuilles et les fleurs.
Alors, on voit, dans le village
Les vignerons sortis de l’étable,
Les uns aiguisant leur serpette,
D’autres avec un faisceau de saules.
À cette nouvelle saison
Tout reverdit,
Tout reverdit,
À cette nouvelle saison
Chaque chose reverdit tout de bon.

Libre adaptation du poème Le quatro seisons de J.-B. Cerlogne

Questo sito consente l'invio di cookie di terze parti. Se acconsenti all'uso dei cookie fai click su OK, se vuoi saperne di piú o negare il consenso ai cookie vai alla pagina informativa.

Pagina informativa