Cerca

Dizionario

Contenuti del sito

Multimedia

Testi in patois

Documenti

Filtri

Tesoro di testi

Questa sezione è destinata ad accogliere tutti i documenti scritti, pubblicati o inediti, la cui grafia  è stata curata dallo Sportello linguistico nel corso della sua attività. Ogni documento è corredato dal testo originale e in futuro sarà disponibile anche la registrazione audio. La selezione dei testi può avvenire sia per comune che per tipologia (racconti per bambini, etnologia, narrativa ecc.). È, inoltre, possibile una ricerca mirata avente come punto di partenza una singola parola.

18 risultati per la parola ""
Filtri attivi
Avise

D’où vient-il le nom Vatican ?

Vatican, dans l’antiquité, était le nom d’un col de Rome, qui s’élevait sur la rive droite du Tibre, en face du Champ de Mars et à droite du Janicule. C’était un lieu malsain et humide, où il y avait des champs non cultivés qui se prêtaient bien au pâturage. Ensuite ...

Categoria: Scientifico
Comune: Avise

De ioi ian-tì lo non Vaticàn ?

Eun cou lo Vaticàn l’ie lo non d’eun tsantì de Romma, di coutì drè di Tevere, eun fahe di Tsan de Mâse é a draite di Gianicolo. L’ie totte eun litse pocca san é bièn umiddo, to plen de tsan voco bon renque pe alé eun tsan. Tchicca de ten aprì Agrippina ...

I laghi di Dzioule

In fondo al vallone di Vertosan i due laghi di Dzioule sembrano un piccolo paradiso. Ma il segreto che si cela nelle loro acque non ha proprio niente a che vedere con il paradiso. Torniamo indietro di qualche secolo e scendiamo più in basso, al villaggio ...

I laghi di Dzioule - Uno dei due laghi di Dzioule ( archivio Lo Gnalèi - foto: Bruno Domaine )
Categoria: Leggende
Comune: Avise

Le laque de Zioule

I sondzón de la Comba de Vertozàn le dou laque de Zioule1 semblon eun pitchoù paradì. Mi lo secrè cacthà deun le-z-eue de Zioule l'a fran ren a veure avouì lo paradì. Tornèn eun dérì de coutche sièclle é béichèn pi bo, i veladzo de Hèla, ioi que reustoon ...

La cigale et la fourmi

La cigale, ayant chanté tout l’été, Se trouva fort dépourvue Quand la bise fut venue : Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alla crier famine Chez la fourmi sa voisine, La priant de lui prêter Quelque grain pour subsister Jusqu’à ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Avise

La cigale é la fromia

To lo tsotèn la cigale l'a tsantó, É s'è trouéye bièn privéye Can lo fret l'et aró : Gnenca eun crouè bocón Ni de vése ni de moutsiillón. Coudjua de demandé l'armouna Tchi la fromia sa vezun-a, L'a préyéye-là de lèi prihé Tchica de gran pe rézisté Canque ...

La vache partagée

Il était une fois deux frères, Pierino et Maurice, qui habitaient le même village, dans deux maisons proches l'une de l'autre. Un jour Pierino propose : « Qu’en penses-tu si on rassemblait nos épargnes et que l’on achetait une vache ? ». Maurice accepte ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Avise

La vatse a métchà

Lèi n’ayè eun cou dou frée, Piérinno é Moris, que reustoon i mimo veladzo é l’ion vezeun de méizón. Eun dzoo Piérinno propouze : « Diquè neun pense-heu de partadjé no-z-économie é d’atseté eunsemblo an vatse ? ». Moris l’è d’acoo é lo dzoo aprì se beutton ...

Le Babao : de la peur, au jeu qui apprend à ne plus avoir peur

Le babao est un croquemitaine indéfini qui terrorise les enfants. Son nom varie selon des communes : barbàn à Verrayes et Torgnon, berguèn à Cogne, babàn à La Salle, baraco à Villeneuve et à Introd, babaou à Brissogne, begàn à Châtillon. Cet être était ...

Categoria: Etnologia
Comune: Avise

Lo babao : de la pouî i djouà que apprèn a pomé aì pouî

Lo babao l’è eun « personadzo » eundefin-ì que épouvante le méinó. Son non tsandze selón le quemun-e : barbàn a Vérrèye é a Torgnón, berguèn a Cogne, babàn a La Sola, baraco a Veullanoua é eungn Euntroù, babaou a Bréissogne é begàn a Tsahiillón. Le grou ...

Le bouc glouton

Il était une fois une petite vieille qui avait un troupeau de chèvres et de brebis. La bête la plus terrible était le bouc : il était toujours d’un côté ou de l’autre. Un jour la pauvre femme, fatiguée de lui courir après, l’a laissé partir. Le bouc ne ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Avise

Lo boque galeuppe

Lèi y ie eun cou an viilletta que l'ayè eun troupì de tchévre é de fèye. La bihe la pi malin-a l'ie lo boque : l'aloo todzoo de tcheu le coutì. Eun dzoo la poua femalla neun pouchè pomì de lèi coure aprì é l'a queutto-lò partì. Lo boque s'è pomì aplantó ...

Le coq et l'épervier

Grand-mère avait dix poules, quatre poussins, un jaune, un rouge, un marron, un noir et un beau coq aux belles plumes multicolores qui s'appelait Quiquiriqui. L'après-midi elle ouvrait un petit guichet et laissait sortir ses poules dans le verger : « ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Avise

Lo poulicco é lo motsè

Mée l’ayè dji dzeleunne, catro pedzeun, eun dzono, eun rodzo, eun ros, eun nèe é eun dzen pou di balle plumme, to gayoló. L’ayè non Quiquiriquì. Aprì noua, mée l’uvroo lo pitchoù bornè di polayì é léichoo chortù se dzeleunne deun lo verdjé : « Pii, pii… ...

Le corbeau et le renard

Un corbeau, ayant volé un morceau de fromage sur une fenêtre, alla se cacher dans le bois parmi le feuillage d’un arbre. Un renard, attiré par l’odeur, l’aperçoit et commence à le flatter : « Bonjour Maître corbeau ! Allez-vous bien ? Quelles merveilleuses ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Avise

Lo corbé é lo réinaa

Eun dzoo l'è acapitó que eun corbé l'a robó eun toque de fromédzo pouzó deussù an feniha. Lo bocón euncó eun botse, lo corbé l'et aló se catché ià pe lo bouque euntremì di foille d'eungn abro. Eun réinaa, eun séntèn hi bon flo, l'a apesu-lò é l’a coménchà ...

Le gros chat

Il y avait une fois un homme qui gardait pendant l’hiver beaucoup de vaches ; tous les jours il les menait brouter l’herbe fraîche pour avoir beaucoup de lait. Deux fois par jour il les trayait et, avec le lait, il faisait du beurre et du fromage. Un jour, ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Avise

Lo grou tsa

Ll’ie eun cou eungn ommo que prégnè a l’eunverna eun mouì de vatse ; le sognoo bièn é tcheu le dzoo lèi bailloo de bon fen pe aì bièn de lahì. Dou cou pe dzoo le-z-arioo é, avouì lo lahì, féijè de beuro é de fromédzo. Eun dzoo, eun béichèn bo a la crotta, ...

Le tablier de grand-mère

Je crois que les jeunes d’aujourd’hui ignorent ce qu’est un tablier... Vous souvenez-vous du tablier de votre grand-mère ? Les mères et grand-mères portaient un tablier par-dessus leurs vêtements, pour les protéger car elles avaient peu de robes de ...

Categoria: Varia
Comune: Avise

Lo fouéidé de mée

Dz'i la fai que le dzouin-o di dzoo de vouì son pomé diquè l'è eun fouéidé... Vo rappélode-vò lo fouéidé de vouha mée ? Le femalle, eun cou, beuttoon todzoo eun fouéidé deussù le dro, pe po le tcheuntché dèi que l'ayoon po de grou retsandzo. L'ie bièn ...

Les conscrits

Nous connaissons tous les allègres brigades de jeunes qui, sur des voitures en plus ou moins bon état, affublées de grandes inscriptions, parcourent nos chemins, la main appuyée sur le klaxon. Ce sont les conscrits. Dans nos villages, les jeunes attendent ...

Categoria: Etnologia
Comune: Avise

Le coscrì

Qui cougnì po le pléizente bende de dzouin-o que, ató leur machinne euntchostréye de totta rassa d’icriteue, voyadzon su é bo pe no tsemeun eun cornèn to lo ten ? Son le coscrì. Le dzouin-o di nouho veladzo vèyon po l’oira que arouèye leur too pe posai ...

Les copistes ? Empoisonnées avec l’encre

Mordiller son stylo en écrivant n’est pas très hygiénique… mais sucer un pinceau trempé dans de l’encre au mercure est mortel ! Beaucoup de moines copistes, au Moyen Âge, sont morts intoxiqués de cette façon. D’après une recherche de la Syddansk Universitet ...

Categoria: Scientifico
Comune: Avise

Le copiste ? Eumpouèizoun-ó ató l’entso

Matseillé lo cu de la pluma can eungn è eun tren d’icrie, l’è po tan propo… mi, tchetché la poueunte moilléye deun l’entso i mercure, l’è mortel ! Son eun mouì le mouèino copiste que, deun lo Moayèn Adzo, son moo eunveremó de heutta magnî. Selón la retsertse ...

Les repas de la journée. Verrayes avant 1950

Les familles étaient nombreuses : nourrir sept ou huit enfants était une affaire sérieuse. Le petit déjeuner était frugal: un morceau de « troillet », deux « pachôn » (poires cuites au four qui se conservaient pendant plus d'une année), quelques châtaignes ...

Categoria: Etnologia
Comune: Avise

Le soye de la dzornó. Vérèye devàn lo 1950

Le fameuille d'eun cou l'ion bièn nombreuze : baillé midjé a satte u vouette méinó l'ie po peu tan fasillo. Lo dedjeeun l'ie pitoù seumplo : eun bocón de troillè, de pereu couè i foo que se vardoon pi d'eungn an de ten é eun pèe de tsahagne couette la ...

L'histoire des sept chevreaux

Il était une fois une chèvre avec sept chevreaux. Un jour maman chèvre va chercher à manger dans le bois mais, avant de partir, elle recommande à ses petits : « N’ouvrez la porte à personne, il y a dans les alentours un méchant loup qui n'attend rien d'autre ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Avise

La conta di sa tchevrèi

Lèi n’ayè eun cou na tchévra avouì sa tchevrèi. Eun dzoo mamma tchévra l’è aléye tchertché de pequé ià pe lo bouque mi, devàn que partì, l’a bièn recomandó i seun pitchoù : « Ivrode po la porta a gneun ! N’a eun gramo loi per hé a l’euntoo que l’attèn ...

L'ours et le petit berger

Dans une petite maison isolée près du bois vivaient un vieil homme et son petit-fils. Ils gardaient un troupeau de moutons dont certains étaient blancs et d’autres noirs. L’enfant menait les moutons paître dans le bois. Caressant le plus câlin il dit ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Avise

L’ours é lo berdjé

Dedeun eun pitchoù mîcho to solè, a la limitta di bouque, reustoon eun vioù ommo é son néoi. Vardoon eun troupì de fèye tchica blantse é tchica naa. Lo pitchoù min-oo le fèye eun tsan ià pe lo bouque. Deun lo bouque, po tan llouèn di mîcho, n’ayè euna ...