Cerca

Dizionario

Contenuti del sito

Multimedia

Testi in patois

Documenti

Filtri

Tesoro di testi

Questa sezione è destinata ad accogliere tutti i documenti scritti, pubblicati o inediti, la cui grafia  è stata curata dallo Sportello linguistico nel corso della sua attività. Ogni documento è corredato dal testo originale e in futuro sarà disponibile anche la registrazione audio. La selezione dei testi può avvenire sia per comune che per tipologia (racconti per bambini, etnologia, narrativa ecc.). È, inoltre, possibile una ricerca mirata avente come punto di partenza una singola parola.

5 risultati per la parola ""
Filtri attivi
Pollein

L’araignée de Pellisson

Il était une fois dans une prison de France un prisonnier qui s’appelait Pellisson : même s’il s’était retrouvé en prison, on lui avait accordé de pouvoir garder avec lui son violon. Lorsqu’il jouait un air, il y avait toujours une araignée qui venait ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Pollein

L'aagne de Pellisson

N’ayé eun cou dedeun eunna préizoùn de France eun préizoun-ì que l’ayé noun Pellisson : belle se l’ie itoù catchà eun borna, l’ayàn lèicha-lei vardì avouì lli lo cheun viouleun. Can se beuttave a soun-ì eunna mezeucca, n’ayé todzoo eunna aagne que vignave ...

L’enfant prodigue

Un homme avait deux fils. Le plus jeune dit à son père : « Père, donne-moi (*) la part de fortune qui me revient » Et le père leur partagea son bien. Peu de jours après, rassemblant tout son avoir, le plus jeune fils partit pour un pays lointain et y dissipa ...

Categoria: Varia
Comune: Pollein

Parabola di mèinoù prodeuggo

Eungn ommo l’ayé dou mèinoù. Tot pe eun dzoo, lo pi dzouin-o di a son pappa : « Baillade-mé la par di bièn que me totse ». É lli l’a partadjà lo bièn. Eun per de dzoo aprì, eun cou que l’ayé to beuttoù eun caro se bague, lo tchouèinì l’è partì eun voyadzo, ...

La vache partagée

Il était une fois deux frères, Pierino et Maurice, qui habitaient le même village, dans deux maisons proches l'une de l'autre. Un jour Pierino propose : « Qu’en penses-tu si on rassemblait nos épargnes et que l’on achetait une vache ? ». Maurice accepte ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Pollein

La vatse partadjaye

N’ayé eun cou dou frie, Piére é Mourise, que restaoun dedeun lo mimo veladzo, é l’ian étó vezeun di mitcho. Eun dzoo Piére di a son frie : « Senque te nen di se no beuttissan eunsemblo le sou que n’en a coutì é no atsetissan eunna vatse ? ». Mourise ...

Les copistes ? Empoisonnées avec l’encre

Mordiller son stylo en écrivant n’est pas très hygiénique… mais sucer un pinceau trempé dans de l’encre au mercure est mortel ! Beaucoup de moines copistes, au Moyen Âge, sont morts intoxiqués de cette façon. D’après une recherche de la Syddansk Universitet ...

Categoria: Scientifico
Comune: Pollein

Le copiste? Eumpoèizoun-ó avouì l’entso

Matchì lo cu de la plima can eungn è eun tren d’icrie, l’è pa tan propro… mi se te tcheutche la poueunte moillaye deun l’entso i mercure, te mouèe ! Son eun mouì le capetseun copiste que, deun lo Moayèn Adzo, soun moo eunvéemoù de seutta fasoùn. Seloùn ...

On a trouvé l’« interrupteur » pour changer de langue…

Lorsque l’on connaît bien deux langues totalement différentes l’une de l’autre, comme, par exemple, l’anglais et le japonais, comment le cerveau peut-il passer de l’une à l’autre sans problèmes ? Quelques savants de l’Université de Londres se sont posés ...

Categoria: Linguaggi e linguistica
Comune: Pollein

L’è itoù trouoù l’« eunterruteur » pe tchandjì de lenva

Can eun cougnì amodo dove lenve bièn diféénte eunna de l’atra, comme pe izeumplo l’anglé é lo japoné, comme pou-tì la capasitoù de comprenchoùn passì de eunna a l’atra sensa tan de complicachoùn ? Caque savèn de l’Universitoù de Londre l’è pouzou-se la ...