La completa padronanza di una lingua non può prescindere dalla conoscenza del territorio in cui è nata e della sua cultura. Per tale ragione, trovano posto in questa sezione gli endonimi, vale a dire le denominazioni che ogni lingua possiede per indicare il proprio comune.
Al di là della forma cristallizzatasi nel tempo e resa ufficiale, esiste per ogni variante di francoprovenzale una denominazione specifica delle diverse località, frutto dei mutamenti fonetici verificatisi nel corso dei secoli e tipici di ogni lingua "viva. La grafia ufficiale, infatti, non sempre rispetta fedelmente la fonetica del toponimo, così com'è pronunciata dagli abitanti del comune in questione, in quanto tiene conto di una riflessione etimologica, storica e letteraria.[1]
I patoisant utilizzano, quindi, uno specifico nome per indicare il proprio comune, ma non solo: traducono nella propria variante le denominazioni dei comuni più vicini o di quelli con cui tradizionalmente si intrattengono relazioni di vario genere (economici, burocratici, culturali ecc.). È il caso, ad esempio, del capoluogo regionale Aosta che ha una sua diversa denominazione in ogni località valdostana. Al contrario, per indicare comuni più lontani, dal punto di vista geografico o economico, vengono spesso utilizzate le forme ufficiali.
Di seguito si fornisce la lista dei toponimi nei rispettivi patois, frutto di una ricerca basata sulle testimonianze degli informatori che collaborano con lo Sportello linguistico e sui dati raccolti nel corso dell'Indagine toponomastica in Valle d'Aosta[2], condotta dall'Assessorato regionale istruzione e cultura.
I dati presentati non sono sempre concordi. Infatti, per alcuni toponimi esistono più varianti, a seconda del villaggio in cui è stata raccolta la testimonianza o, semplicemente, a seconda dello specifico idioletto[3] dell'informatore.
Toponimo ufficiale |
Toponimo francoprovenzale |
---|---|
Allein |
Alèn, Allèn |
Antey-Saint-André |
Antèi, Antèi-Sent-André |
Aoste |
Veulla |
Arnad |
Arnà |
Arvier |
Arvì, Arvyì |
Avise |
Oveuzo |
Ayas |
Ayas |
Aymavilles |
Le-z-Amaveulle |
Bard |
Bart, Bar |
Bionaz |
Bioun-a |
Brissogne |
Brèissogne |
Brusson |
Bretsón |
Challand-Saint-Anselme |
Tchalàn-Damoùn, Tchalàn-Sent-Anselme |
Challand-Saint-Victor |
Tchalàn-Dézot, Tchalàn-Sen-Victor |
Chambave |
Tsambova, Tsamboa |
Chamois |
Tsamoé, Tsamoué |
Champdepraz |
Tsandéprà |
Champorcher |
Tsampourtséi |
Charvensod |
Tsarvensoù, Tsaensoù |
Châtillon |
Tsatéyón, Tsateyón |
Cogne |
Cogne |
Courmayeur |
Creméyeui, Cromiyeui |
Donnas |
Dounah, Dounas |
Doues |
Doue |
Émarèse |
Maréiza, Imaréiza |
Étroubles |
Étrobble, Étroble |
Fénis |
Fén-ic, Fén-éc |
Fontainemore |
Fontramora, Fountramora |
Gaby |
Gòbi |
Gignod |
Dzignoù |
Gressan |
Grèsàn, Gressàn |
Hône |
Vion-a |
Introd |
Euntroù |
Issogne |
Issouègne |
Jovençan |
Dzonsàn, Dzoénsàn |
La Magdeleine |
La Madéléna, La Madeléna |
La Salle |
La Sola |
La Thuile |
La Tchouiille |
Lillianes |
Yian-e, Lilion-e |
Montjovet |
Mondzovet, Mondjouet, Mondjovet |
Morgex |
Mordzéi |
Nus |
Nus |
Ollomont |
Alomón, Allomoùn |
Oyace |
Asse, Iasse, Oyasse |
Perloz |
Perlo |
Pollein |
Polèn, Pollèn |
Pontboset |
Pombozé |
Pontey |
Ponté |
Pont-Saint-Martin |
Sa-Martìn, Sé-Martìn |
Pré-Saint-Didier |
Pra-Sen-Didjì |
Quart |
Caa |
Rhêmes Notre Dame |
Réma, Réma-Notre-Dama |
Rhêmes-Saint-Georges |
Sen-Dzordzo |
Roisan |
Rèizàn |
Saint-Christophe |
Sen-Cretoublo |
Saint-Denis |
Sen-Déén |
Saint-Marcel |
'En-Mar'éi |
Saint-Nicolas |
Sen-Nicolà |
Saint-Oyen |
Sent-Oyèn |
Saint-Pierre |
Sen-Piére |
Saint-Rhémy-en-Bosses |
Sen-Remì / Boussa, Bosa |
Saint-Vincent |
Sen-Vinsèn |
Sarre |
Saro |
Torgnon |
Torgnón |
Valgrisenche |
Vagrezentse |
Valpelline |
Vapeleunna |
Valsavarenche |
Ouhaentse |
Valtournenche |
Votornéntse |
Verrayes |
Vèèi |
Verrès |
Véres, Véreh |
Villeneuve |
Velanoua |
[1] A. Bétemps, Micro-toponymie et graphie, « Nouvelles du Centre d'Etudes Francoprovençale R. Willien », n° 12/1985, Saint-Nicolas (AO).
[2] S. Favre, Les noms de villages, hameaux et autres localités au Val d'Aoste : toponymes récurrents entre oralité et tradition écrite, « Nouvelles du Centre d'Etudes Francoprovençale R. Willien », n° 55/2007, Saint-Nicolas (AO).
[3] Idioletto: lingua individuale, cioè particolare varietà d'uso del sistema linguistico di una comunità che è propria di ogni singolo parlante.