Tsertsa

Dichonéo

Contenù di site

Multimédià

Teste eun patoué

Documàn

Filtre

Trézor de teste

(patouè d'Euntroù)

Heutta séchòn l'è destin-éye a recouillì tcheu le documàn écrì, publià u po, que son ihó revù, couridjà u tradouì di Guetset. Tsicque documàn l'è acompagnà di teste orijinal é, avouì lo ten, de son eunregistremèn sonore. La retsertse di teste pou ihé féte pe quemeun-a u pe janre (conte, conte pe le mèinoù, etnolojiye etc.). L'è étò pousiblo fée an retsertse eun partèn d'eun mo contenù dedeun lo teste.

93 rezultà pe lo mot ""

L’araignée de Pellisson

Il était une fois dans une prison de France un prisonnier qui s’appelait Pellisson : même s’il s’était retrouvé en prison, on lui avait accordé de pouvoir garder avec lui son violon. Lorsqu’il jouait un air, il y avait toujours une araignée qui venait ...

Catégorì: Conte pe le mèinoù
Quemeun-a: Arvì

L'aragne de Pellisson

N’ayè eun cou deun eunna préizoùn de Franhe eun préizoun-ì que se queriô Pellisson : belle se l’ii ihó catchà eun borna, l’ayòn léicha-lài vardé avouì llu lo seun violoùn. Can se beuttoo a soun-é eunna mezeucca, n’ayè todzoo eungn’aragne que vignè se pouzé ...

Quemeun-a: Ayas

L'aragn dè Pellisson

Y éra un co en euna prijón dè Franse un prijonié què l'ava non Pellisson : belle què l'éra en prijón, y avon lacha-ie vardà la se vioula. Un co què ou sonéi euna mezécca y éra contùn eun aragn qu'ou sè pozéi so l'arquet. Un djor Pellisson l'a deut ou ...

Quemeun-a: Brèisogne

L’aagne de Pellissoùn

Eun cou eun sertèn Pellissoùn l’iye prèizoun-ì eun Franse : belle se l’iye catchà eun borna, l’ayé lo droué de vardì lo cheun viouloùn. Can soun-ave, eunna aagne se pouzave todzoo sui l’artset di viouloùn. Eun dzoo Pellissoùn di a la varda de la prèizoùn ...

Quemeun-a: Bretsón

L’aràgn dé Pellisson

Ou y ira un co ven pé eunna prijón da Franse un prijonié qu’ou l’ae non Pellisson. Belle s’ou y ira émbouettà i l’aon lacha-ie vardé o cho violìn. Corra ou sonae, ou y ira eun aragn qu’ou vénae contùn sé pozé so l’arquet. Un djor Pellisson dit o garde ...

Quemeun-a: Caa

L’aagnà de Pellisson

N’ayet eun cou pe eunna préizoùn de France eun préizoun-ì que se criae Pellisson: belle se l’ie itoù catchà eun bolna, l’ayàn lèicha-lèi valdé avouì llu lo tcheun viouloùn. Can se beuttae a soun-ì eunna mezeucca, n’ayet toujoù eunna aagnà que vignae se ...

Quemeun-a: Cogne

L'aragna de Pellisson

Én co dén na prézòn de la France l’avé én prézounéi que l’avé non Pellisson. Belle si l’avèn catsa-lou en borna, l’avén can mémou queutta-le vardé son vioulén : l’avé toujoù n’aragna que vegné se pouzé su l’éatset. Én dzor Pellisson dit ou gâdièn : « ...

Quemeun-a: Dounah

L’aragn dé Pellisson (patoué dé l'invers dé Dounah)

In co qué ire, inté na prézón dé la Franhe, ire in prézoné qué sé mandave Pellisson : belle sé ire sarà lai deunta, y an douna-ie coundjà dé vardé lou sén vioulén. Can sé bétave a souné in toc, avive to dé lón n’aragn qué sé pouzave sé l’arquet. In dzor ...

Quemeun-a: Dzoénsàn

L'agne de Pellisson

N'ayé eun cou deun eunna prèizón de France eun prèizoun-ì que l'ayé non Pellisson : belle se l'euye itoù catchà eun borna, l'ayàn lèicha-lei vardì avouì lleui son violón. Can se beuttaa a soun-ì, n'ayé todzoo eunn’agne que vegnaa se pouzì seui l'arquette. Eun ...

Quemeun-a: Euntroù

L’aragne de Pellisson

Ll’ii eun cou deun an prèizòn de Franhe eun prèizoun-ì que l’ayè non Pellisson : belle se l’ii eun prèizòn, l’ayòn lécha-lèi vardé avouì llu son violòn. Can se beuttoo a soun-é an mezeucca, euna aragne vignoo todzor se pouzé su l’artsè. Eun dzor Pellisson ...

Quemeun-a: Gressàn

L'aagne de Pellissòn

N'ayé eun cou deun eunna prèizón de France eun prèizon-ì que l'ayé non Pellisson : belle se l'euye itoù catchà eun borna, l'ayàn lèicha-lei vardé avouì lleui son violón. Can se beuttaa a son-é, n'ayé todzoo eungn’aagne que vegnaa se pouzé seui l'arquette. Eun ...

Quemeun-a: Issouègne

L’aragn dé Pellisson

Y ire in cou, inte na prézòn in Franhe, in prizounìn qué y ave non Pellisson : co sé y ire in prézòn y avon lisa-ie vardé lo sén violén. Can sounouve na tsanhòn, y ire sempre in aragn qué vignive pozé-se sun l’arquet. In dzor Pellisson y a deut ou gouardiàn ...

Quemeun-a: La Tchouille

L’aragne de Pellisson

En Franse y ère on préijerì, méimo che l’irre en bouetta l’avvon accordà de vardéi chon violón. Can choourave y ère torzò inr’aragne que vignave ba che pojéi chu l’arsé. On zor l’a deutte ou gardjèn de la préijón : « Je ne suis pas seul, nous sommes à ...

Quemeun-a: Polèn

L'aagne de Pellisson

N’ayé eun cou dedeun eunna préizoùn de France eun préizoun-ì que l’ayé noun Pellisson : belle se l’ie itoù catchà eun borna, l’ayàn lèicha-lei vardì avouì lli lo cheun viouleun. Can se beuttave a soun-ì eunna mezeucca, n’ayé todzoo eunna aagne que vignave ...

Quemeun-a: Rèizàn

L'agne de Pellisson

N’ayet eun cou pe eunna prèizoùn de Franse eun préizouì que l’ayé noun Pellisson : l’ie eun préizoùn mi can mimo l’ayàn léicha-lei vardì avouì lli seun violón. Can souave eunna mezeucca, eugn’agne vegnave se pouzì si l’arquette. Eun dzo Pellisson di a ...

Quemeun-a: Tchalàn-Damoùn

L’aragn dé Pellisson

Un co, dindèn eunna prijón fransèza, y ire un prijonì qu’ou l’ae noun Pellisson : belle s’ou y ira imbouettà, i l’aon lacha-ie vardé lo cho violón. Cora ou sé butae a sonì, y ire contùn un aragn qu’ou sé végnae pózé so lo cho arquet. Un djor Pellisson ...

Quemeun-a: Tsambava

L'aragnà dé Pellisson

Eun co, dedeun euna prézón dé la France, y avie eun prézonié qu’i y ére a non Pellisson; mémo én étèn én borna, y avion lessa-lle lo chén violén pé soné. Can ché betave a soné euna mezeuca, y avie toudzor euna aragnà qu’i vignave ché pozé dussù l'arquet. Eun ...

Quemeun-a: Tsatéyón

L’aràn dé Pellisson

Y ave éin queu, pé euna prézón dé la France, én prézonié qu’i y ave a non Pellisson. Co sé y éve trovó éin prézón ieu y aven lésó vardà chon violéin. Can i sonivve, y ave tujour éin aràn qu’i vegnivve ché pezà su son artset. Éin dzor Pellisson i dit ...

Quemeun-a: Vagrezentse

L’aragne de Pellisson

L’èit eun coou deun an préizón de France eun préizoréi que l’èit a non Pellisson : belle se l’èi eun préizón, l’éyàn lèicha-lèi vardéi avouéi llu son violón. Can se beuttaa a soouréi an mezeucca, eunna aragne vegnaa todzor se poouzéi su l’arquet. Eun ...

Quemeun-a: Vèèi

L’agnà dè Pellisson

Én queu, dedé an prézón, èn Franse, y ae én prézon-é què y ée a non Pellisson: belle sè y ae itó beuttó èn borna y ae poussù vardà avoué llu lo chén violón. Tcheu lè queu què i son-oe én bocón dè mezeucca y ae tedzor n’agnà què i végnoe chè pozà su l’artsè. Én ...

Quemeun-a: Veulla

L’aragne de Pellisson

Eun cou eun sertèn Pellisson l’iye prèizoun-ì eun France : belle se l’iye catchà eun borna, l’ayè lo drouet de vardì son violón. Can soun-ave, eunna aragne se pozave todzor su l’artset di violón. Eun dzor Pellisson di a la varda de la prèizoùn :« Si pa ...

Quemeun-a: Votornéntse

L’aàn dè Pellisson

Y ave én queu dèdén én-a prézón dè Franse én prézoé què y ave a non Pellisson : belle sè y éve frounì én prézón, i ll’avon permì dè vardà avoué lleu chon violén. Can chè bettéve a soà én-a mezeucca, y ave tedzor én aàn qu’i vègnéve chè pezà su l’arquè. Én ...

L’arbre du syndic

La cérémonie de la plantation rituelle des arbres est très ancienne et elle est répandue dans toute l’Europe occidentale et même ailleurs Il est possible que ces rituels, ceux d’Italie au moins, descendent des anciennes fêtes nuptiales romaines pour la ...

Catégorì: Etnolojiye
Quemeun-a: Euntroù

La planta di senteucco

Lo rite de planté de-z-abro l’è eun rite stra vioù, cougnù eun totta Oroppa é étò eun d’otre llouà di mondo. L’è pousiblo que hise rite, di mouente hise de l’Italiye, vignèyon de planta di vyiille fihe de nohe di Romèn ; de rite lla a la fertilitó de ...

L’élevage des vers

Certains les mangent, les vers, d’autres les emploient comme appât pour les poissons, d’autres encore aimeraient bien les élever pour les faire travailler… En effet, les vers sont à même de réduire en fumier la portion humide de nos ordures. L’idée du ...

Catégorì: Siantefeucco
Quemeun-a: Bioun-a

Eun élévadzo de verse

N’a catcheun que le verse le meundzon, n’a d’atre que l’eumplèyon pe atteryì le pèisón, d’atre euncoa l’amerian le-z-allevì pe le fée travaillì... An éffé, le verse servon euncoa pe trasformì eun dreudze lo scaa di noutre meundzì. L’idì di vermicompost ...

Quemeun-a: Sen-Vinsèn

Eun élévadzo dé ver

Lé ver y a couì i lé mindze, couì y émpiéye pé prenne lé pichón, é d’atre incó qué ch’amuzon bièn a élévé-le pé lé faré travayì. Y é fran parì : lé ver son fina bon dé tsandzì lé reste di past, qué no campérian vià, én fumì. L’idé dou vermicompost a y ...

L’enfant prodigue

Un homme avait deux fils. Le plus jeune dit à son père : « Père, donne-moi (*) la part de fortune qui me revient » Et le père leur partagea son bien. Peu de jours après, rassemblant tout son avoir, le plus jeune fils partit pour un pays lointain et y dissipa ...

Catégorì: Otre bague
Quemeun-a: Arnà

L'anfàn prodéggo

L’an 1841 l’italiàn Bernardino Biondelli, esper dé patoué, y a couédì cheu verchón dé la Parabole dé l’Anfàn Prodéggo en cheu déféèn patoué vadotèn (Ohta, Ayah, Bard/Don-ah, Cogne, Dzignó é Voteurnéntse). Heutte cheu verchón son, vouèi comme vouèi, lé ...

Quemeun-a: Arvì

Parabola de l’Eunfàn prodeuggo

Eun 1841, lo dialectologue italièn Bernardino Biondelli recueilloo chouì verchoùn de la Parabola de l’Eunfàn prodeuggo eungn otàn de patoué valdotèn (Veulla, Ayas, Bar/Donnas, Cogne, Dzignoù é Vatornentse). Heutte chouì verchoùn soun de no dzoo le pi ansièn ...

Quemeun-a: Cogne

L’anfàn proudeuggou

Én ommou l’avé do fis. Lou pi dzouvennou én dzô l’a deut a son pare : Papà, bailla-mè la pôchòn de ton éréitadzou que me vén. É lou pare l’a pâtadzà son bièn. Caque dzô apré, co que l’a avù rèmachà touì se-z-avouèa, lou pi dzouvennou di dô fis l’è pâtì ...

Quemeun-a: Dounah

L’anfàn proudéggo

Dou 1841 Bernardino Biondelli, in proufessour italiàn qué ahtuguiave lé patoué, y a ricuyet cheu verchón dé la Parabole dé l’anfàn proudéggo in cheu patoué valdouhtàn (Ohta, Ayas, Bar/Dounah, Cogne, Jignó é Valtournentse). Heutte cheu verchón son, ou dzor ...

Quemeun-a: Dzoénsàn

Parabola de l'eunfàn prodeuggo

En 1841 le dialectologue italien Bernardino Biondelli recueillait six versions de la Parabole de l’enfant prodigue en autant de patois valdôtains (Aoste, Ayas, Bard/Donnas, Cogne, Gignod et Valtournenche). Ces six versions constituent de nos jours les ...

Quemeun-a: Euntroù

L'eunfàn prodeuggo

L’an 1841 lo dialètologue italièn Bernardino Biondelli l’a requeillà chouì verchòn de la Parabolla de l’eunfàn prodeuggo (Parabole de l'enfant prodigue), dedeun chouì patouè valdotèn diféèn (Veulla, Ayas, Bar/Donas, Cogne, Dzignoù é Valtornèntse). Heutte ...

Quemeun-a: Fountramora

L'anfàn prodigguio

Int’ou mille voit sent é carantùn , un qu’ou hstediava ou patouà, un Italièn, Bernardino Biondelli, a recuillet sés versioùn da queunta de « L’anfàn prodigguio » int’ou patouà d’Ohsta, d’Ayas, de Bard/Donnas, de Cogne, de Gignod de Valtournenche. Sè sés ...

Quemeun-a: Issouègne

L'anfàn prodeuggo

Int’ou meulle vouè hen carantèeun lo «dialettologo» B.B. beutte insenbio seus tradusiòn dé la «Parabola» dé l’anfàn prodeuggo inte seus patoué valdostàn (Ohta, Ayah, Bar-Donah, Cogne, Jignó é Valtournanche). Heutte seus tradusiòn vouèi son lé documèn pieu ...

Quemeun-a: La Sola

L’eunfàn prodeuggo

Gn ommo l’ayè dou garsón. Lo pi dzon-éo di a són pappa: « Pappa, balia-me la paa de bièn que me totse » é lo pappa e partadze son bièn. Cotche dzòo apréi, on betèn onsemblo to sen que l’ayè, lo pi dzon-éo di garsón e paa p’on paì éhandjèa é peuque to sen ...

Quemeun-a: La Tchouille

L'anfàn prodeuggo

L’an 1841 lo dialètologue italièn Bernardino Biondelli l’a recouillà chouéi verchón de la « Parabolla de l’anfàn prodeuggo » den chouéi patoué valdotèn deférèn (Oousra, Ayas, Bar, Donnache, Cogne, Zignoou é Valtornense). Sté chouéi verchón repréjenton ...

Quemeun-a: Le-z-Amaveulle

Parabola de l’Eunfàn prodeuggo

En 1841 le dialectologue italien Bernardino Biondelli recueillait six versions de la Parabole de l’enfant prodigue en autant de patois valdôtains (Aoste, Ayas, Bard/Donnas, Cogne, Gignod et Valtournenche). Ces six versions constituent de nos jours les ...

Quemeun-a: Polèn

Parabola di mèinoù prodeuggo

Eungn ommo l’ayé dou mèinoù. Tot pe eun dzoo, lo pi dzouin-o di a son pappa : « Baillade-mé la par di bièn que me totse ». É lli l’a partadjà lo bièn. Eun per de dzoo aprì, eun cou que l’ayé to beuttoù eun caro se bague, lo tchouèinì l’è partì eun voyadzo, ...

Quemeun-a: Pon-Sen-Marteun

Ou fiill pródigo

Un omm ou n’et dui fiill. Ou più djovan ou di a ou seui pare. Pa, doun-me la mià par d’érédità qué mi spetta. É ou pare ou divit tra lour ou seui ben. An poc at djeur apreu arcuillàn tut i seui ben ou fiill più djovan ou part par un pais lougn é ou dahpeun ...

Quemeun-a: Pounté

Conta dou minó prodeuggo

Én ommo y ave do minó. Én bé dzor lo peu dzoveun-o i dit ou pai : «Baillide-mè la porchón dé bièn qu’i mé totse ». É lo pai y a baillà partadzo. Én par dé dzor apré, én cou qué y ave récouillà ché-z-avouéo, lo peu dzoveun-o y é partì pé én lon voyadzo, ...

Quemeun-a: Pra-Sen-Didjì

L’anfàn prodeuggo

En 1841 le dialectologue italien Bernardino Biondelli recueillait six versions de la Parabole de l’enfant prodigue en autant de patois valdôtains (Aoste, Ayas, Bard/Donnas, Cogne, Gignod et Valtournenche). Ces six versions constituent de nos jours les ...

Quemeun-a: Rèizàn

L'Eunfàn prodeuggo

Eun 1841 lo dialéctologue italièn Bernardino Biondelli l’a réunì chouì vérchoùn de la Parabola de l’Eunfàn proudeuggo deun chouì patoué valdotèn (Veulla, Ayas, Bard/Donnas, Cogne, Dzegnoù é Valtornentse). Seutte vérchoùn soun pe no-z-atre le documàn de ...

Quemeun-a: Sen-Cretoublo

Lo garsoùn prodeuggo

L'an 1841 lo dialectologue italièn Bernardino Biondelli l'a recoueillà chouì verchoùn de la Parabole de l'enfant prodigue eun chouì defièn patoué (Veulla, Ayas, Bard/Donnas, Cogne, Dzignoù é Vatornentse). Seutte verchoùn soun le documàn pi vioù de proze ...

Quemeun-a: Sen-Nicolà

Parabola de l'Eunfàn Prodeuggo

Eungn ommo l’ayè dou mèinoù. Eun dzen dzor, lo pi dzovin-o di i pappa : « Baillode-mé la porchón di bièn que me totse». É llu l’a partadjà lo bièn. Eun per de dzor aprì, eun cou que l’ayè to beuttó eun caro se bague, lo croè l’è partì eun voyadzo, bièn ...

Quemeun-a: Sen-Pière

L'eunfàn prodeuggo

Eungn ommo l’ayè dou megnò. Lo pi dzouéo di i pappa: «Pappa, bailla-mè la par di bièn que me totse». Lo pappa adòn partadze euntre leur le bièn. Coutche dzoo aprì, lo pi dzouéo pren se bague é s’en par pe eun paì bièn bièn llouèn, ioi gaspeuille to hen ...

Quemeun-a: Tsambava

Lo minà prodeugo

En 1841 le dialectologue italien Bernardino Biondelli recueillait six versions de la Parabole de l’enfant prodigue en autant de patois valdôtains (Aoste, Ayas, Bard/Donnas, Cogne, Gignod et Valtournenche). Ces six versions constituent de nos jours les ...

Quemeun-a: Tsampourtséi

Lou feuill prodigue

En 1841 le dialectologue italien Bernardino Biondelli recueillait six versions de la Parabole de l’enfant prodigue en autant de patois valdôtains (Aoste, Ayas, Bard/Donnas, Cogne, Gignod et Valtournenche). Ces six versions constituent de nos jours les ...

Quemeun-a: Tsatéyón

Lo minó prodéggo

Ou 1841 Bernardino Biondelli, qu’i y étudivve lé patoué, y a trovó cheu verchón dé la conta dé l’enfant prodigue éin patoué valdotèn (Veulla, Ayas, Bard/Donnas, Cogne, Dzegneu é Voutornentse). Seutte cheu verchón i son ou dzor dé ouèi lé documàn peu vièi ...

Quemeun-a: Vagrezentse

L'anfàn prodeuggo

L’an 1841 lo dialectologue italièn Bernardino Biondelli l’a recouillà chouéi verchón de la Parabola de l’anfàn prodeuggo eun chouéi patoué valdotèn diferèn (Veulla, Ayas, Bar/Donnas, Cogne, Dzegnoù é Vatornentse). Seutte chouéi verchón son le pi-z-ansièn ...

Quemeun-a: Vapeleunna

Lo garsón retrouoù

Eungn ommo l’ayé dou garsón. Lo pi dzoun-io eun dzor di a son pappa : « Pappa, baillade-mé ma paa de bièn ». É lo pappa l’a fé lo partadzo. Caque dzor aprì lo garsón recoueuille to sén que l’é a llouì, s’én va bièn llouèn é peuque le sou ià pe le cantin-e ...

Quemeun-a: Vión-a

Lou mignôt piccatot

En 1841 le dialectologue italien Bernardino Biondelli recueillait six versions de la Parabole de l’enfant prodigue en autant de patois valdôtains (Aoste, Ayas, Bard/Donnas, Cogne, Gignod et Valtournenche). Ces six versions constituent de nos jours les ...

Quemeun-a: Votornéntse

L'anfàn prodeuggo

Én ommo y ave do bouébo. Én dzor, lo peu dzeveuo i di a chon pae : « Pappa, doé-mè la porchón di bièn qu’i mè totse ! ». È lo pae y a partadzé chè bièn. Couoque dzor apré, lo mïoù y a réunì totte chè bague è y é partì ver én paì bièn louén dè lai ioù ...

La bergère

J’ai quitté mon village à douze ans Pour devenir bergère Au sommet de la vallée du Grand. Du printemps à l’automne Deux fromages Une paire de chaussures neuves Et un petit salaire À la fin de la saison. Papa avait pris des accords Le jour ...

Catégorì: Poéziye
Quemeun-a: Vapeleunna

La berdzie

N’i quetoù mon veladzo a dorz’an P’alé berdzie I sondzòn de la comba di Gran. De l’ifouryì a l’aoutòn Dou fromadzo, Eun per de botte nouve É eun petchoù solèrio A la feun de la sèizòn. Pappa l’ayè fé la patse Lo dzor de la fèa Avouì mon patròn. Sen ...

La bise et le soleil

La bise et le soleil se disputaient, chacun assurant qu'il était le plus fort. Quand ils ont vu un voyageur qui s'avançait, enveloppé dans son manteau, ils sont tombés d'accord que celui qui arriverait le premier à le lui faire ôter serait regardé comme ...

Catégorì: Conte pe le mèinoù
Quemeun-a: Cogne

L’oura é lou soulaill

L’oura é lou soulaill se bécachén, tsâqueun en setegnèn d’étre lou pi fô. To d’én moumàn, l’en vu n’ommou que passave, tot envèatouillà dén sa mentélinna, é to de souite le do l’en combinò que sé que seusse ità bon a gavé-la-lé pe prémié seré itò lou ...

Quemeun-a: Euntroù

La biza é lo solèi

La biza é lo solèi tsacotoon, tsaqueun eun soutchagnèn d'ihé lo pi for. Aprì eun moumàn que deusquetoon, le dou sotcho l'an vu aréé eungn ommo eunvertoillà dedeun son mantì, é se son trouó d’acor que lo premî di dou que l'auche aresè a lèi fée beté ià ...

Quemeun-a: Vapeleunna

La biza é lo solèi

La biza é lo solèi tsamaillaon eun soutignèn tcheu dou d’itre lo pi fort. To p’eun momàn l’an vi arevé eungn ommo bién eunvertouilloù pe sa mantelin-a é se son betoù d’accor que lo premì di dou que fisse itoù bon a la lèi fée gavé, site sarie itoù lo pi ...

La chapelle de Chaffiéry

Pour chaque village de la colline sa chapelle, belle, toute blanche pour la voir de loin. Mais il y en a une qui, pour des raisons inconnues, est cachée au milieu du bois… seul qui a bien de courage y passe devant sans avoir peur… C’est le mois de novembre, ...

Catégorì: Léjande
Quemeun-a: La Sola

La tsapalla de Tsafiée

Pe tsaque veladzo de la coouha an tsapalla, joulia, rebotchée de blan pai se vè de llouèn. Mèi nen n’a eun-a que, pe de réizón que gnon cognéi, l’è bièn catchée i mentèn di boque… renque qui l’a de coadzo lai pase protso sensa pouée… L’è lo mai de noembro, ...

La cigale et la fourmi

La cigale, ayant chanté tout l’été, Se trouva fort dépourvue Quand la bise fut venue : Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alla crier famine Chez la fourmi sa voisine, La priant de lui prêter Quelque grain pour subsister Jusqu’à ...

Catégorì: Conte pe le mèinoù
Quemeun-a: Antèi

La gréngueuille é la fromià

To lo lon dou tsotèn, la gréngueuille y a tsantó. Qué bé dzor, qué bontèn, can lo fret y et arrevó ! Po lo mouendro crouèi bocón, ni dé moutse ni dé chéón. Obledzé d’allà a l’armon-a tsé la fromià, cha vezeun-a : « Baye-mè, chopié, chopié, coque ...

Quemeun-a: Arvì

La sigala é la froumia

To lo tsotèn, la sigala l’a tsantó É s’è trouée sensa ren Can lo fret l’è aró : Po lo mouendro croué bocón Ni de vése ni de moutsillón. Coudzua de allé a l’armoun-a Tchu la froumia, sa vezeun-a, « Bailla-mè, pe pléisì Tchica de gran pe vivre Canque ...

Quemeun-a: Dounah

La fiala é la fourmié (patoué dé l'invers dé Dounah)

La fiala, qué avive tsantà to l’étsatèn, Y a trouva-se dahperdeuya é a malamèn Can la biza y at arivà : Pa in soulet piquió touquet Dé mouhtse ou dé vermet. Y at alà mandé la rémounna In tsé la fourmié sinna vézeunna In prien-la dé prehté In po ...

Quemeun-a: Dzoénsàn

La sigala é la fremeuye

La sigala l’a tsantoù to l’itsatèn Can lo frette l’è areoù L’è troué-se sensa ren Pa gneunca eun petchoù toque Ni de moutse ni de vése. Eun tchi la fremeuye… sa vezeun-a L’è alléye dimandì l’armoun-a Eun la préyèn de lèi pritì caque gran Pe allì ...

Quemeun-a: Gressàn

La sigala é la fremeuye

La sigala l’a tsantoù to l’itsatèn Can lo frette l’è areoù L’è troué-se sensa ren Pa gneunca eun petchoù toque Ni de moutse ni de vése. Eun tchi la fremeuye… sa vezeun-a L’è alléye dimandé l’armoun-a Eun la préyèn de lèi pritì caque gran Pe alé ...

Quemeun-a: La Tchouille

La grengreuille é la froumîa

La grengreuille l’a que santà to lo satèn, parì ch’é trovaye sensa ren. Can l’é arrevà lo croué ten, Pa la mouendra vouire Ni de mousse ni de véiche. Obbledjaye l’armouna demandéi, a la froumîa léi a cotèi, en dièn de lèi baillì, carque gran pe ...

Quemeun-a: Oveuzo

La cigale é la fromia

To lo tsotèn la cigale l'a tsantó, É s'è trouéye bièn privéye Can lo fret l'et aró : Gnenca eun crouè bocón Ni de vése ni de moutsiillón. Coudjua de demandé l'armouna Tchi la fromia sa vezun-a, L'a préyéye-là de lèi prihé Tchica de gran pe rézisté Canque ...

Quemeun-a: Oyase

La sigala é la fremie

La sigala, aprì avèi tsantoù to l’itsatèn, L’é troua-se sénsa rèn. Can la biza l’é arrevâ : Gnénca eun crouì boucoùn Ni de moutse ni de verse. Adón l’é allâ dimandì l’armouna A la fremie sa vezin-a Eun la souplièn de lèi baillì Tchica de gran ...

Quemeun-a: Sen-Vinsèn

La charle é la frommia

La charle qu'a y ave tsantà to l'étsatèn can la biza y ét arrevà a y é sobrà sensa gnen. Pa lo mouendro piquió bocón dé ver ou dé moucheyón. Coudzia d'allé demandé l'armounna a sen dé la frommia, la chén vejeunna. « Douna-mè, pé piéjì caque gran ...

Quemeun-a: Tsambava

La gréngueuille é la froumia

To lo lon dou tsatèn Catsà ou métèn dou fen La gréngueuille y a tsantà, jamé y a travaillà. Can y et arevà lo fret Pa euna moutse, ni eun ver solet, Gneun y è restà Pé implì lo chén estomac. Adón y è allà plouré mizére Tsé la vezeunna pé vére Si ...

Quemeun-a: Tsampourtséi

La cigale è la fremèya

La cigale, aprì què y a tsantà to lou tsatèn, Y a troua-se mal aparà Dè què y et arevà lou frèit Pa oun touquet dè na moutsi, ni d'oun petchoù verse. Y et alai demandé la charité Eun tsi la fremèya, la séina vezeunna, Y at eumprèya-la dè prité-lli ...

Quemeun-a: Tsatéyón

La sigala é la fromià

La sigala, éin avèn tsantó to lo tsoutèn i ch’ive trovoye bièn privoye Can la bize y é arrevoye : gnenca éin pitieu toc dé moutse ou dé ver Y é alloye démandà l’armoun-a Tsé la fromià cha vezeunna éin la prèyèn dé ieu prétà couque gran pé campà tanque ...

Quemeun-a: Vèèi

La gréngreuille è la fromià

Tololón dou tsoté, la gréngreuille y a tsantó È chè trovèi bièn privèi Can lo fret y et arrevó : Po lo mouèndro croué bocón Ni dè moutse ni dè chión. Coudzì d’allà a l’armon-a Tsé la fromià, cha vezeun-a, « Baille-mè, pè choplé Coque frize pè ...

Quemeun-a: Votornéntse

La « cigale » é la fromià

La « cigale », qué pé to lo tsotén y a tsantó, I ch’é trovoye bièn privoye Can la biza y é arevoye : Gnénca én piquieu bocón Dé moutse ou dé ver. Y é aloye démandà dénà A cha vezén-a la fromià, Lle démandà do pézé Ou dé gran pé pasà l’ivér. « ...

La complainte de l'âne

Enfermé dans l’étable, Tout seul Je pense, je pense... Le museau dans la crèche. Je sais que je ne suis pas beau : J’ai les oreilles trop longues, La queue trop courte, Le dos pelé. Et les sabots… Les sabots n’en parlons pas ! Tout usés. Montant ...

Catégorì: Poéziye
Quemeun-a: Vapeleunna

La complente de l’ano

Catsoù i baou, To solétte Mezatto, mezatto. Lo mouro pe la retse. Si beun que si pa dzen : N’i le bouigno tro lon, La queuvva tro queurta, L’étsin-a épelefrae. É le coquette… Le coquette prèdza pa ! Totte consemae. Si é ba pe le tsarie N’i ...

La dézarpa

Malgré les grands changements, la désalpe, la descente de l’alpage, est toujours une fête pour les arpians, les travailleurs de l’alpe, et pour les propriétaires de bétail. Bien sûr, ce n’est plus comme autrefois… Dans quelques alpages, la désalpe se ...

Catégorì: Etnolojiye
Quemeun-a: Dounah

Vinì dzu dé montagne (patoué dé l'indret dé Dounah)

Hize daréi ten y a tot tchandjà mouéi, ma lou dzor qué lé vatse végno dzu dé mountagne y è incò na gran feuhta per lé valet é lou mountagnìn. Dzèque, y è pamé djeumme in coou… Ou dzor d’incouèi pout féré-sé qué sé vén dzu dé mountagne avouèi lou camio. ...

Quemeun-a: Tsambava

La dézarpa

Lé déré ten, la dézarpa y a vécù dé groo tsandzemèn. Can mémo, pé lé-z-arpiàn é pé tcheu sise qu’i travaillon én montagne, lé propriétéro di bétche, lé freté, lé berdzé… y è tedzor na féta. Y è cheur qu’i y è pamé comèn eun coo. Dé coo la dézarpa la ...

Quemeun-a: Votornéntse

La dézarpa

Deremèn y a avù bièn dé tsandzemèn, ma la dézarpa y é éncó én-a féta pé lé-z-arpiàn, pé si qué i travaillon a la montagne é pé lé patrón di béquie. Y é cheur qué y é pomé comèn én quieu… Coquie montagne, i fé la dézarpa avoué lé camion. Lé vouéadzo son ...

La faim intélectuelle

Travailler, on le sait, donne de l’appétit. Plus le travail est intense, plus on sent les tiraillements de la faim. Si un maçon semble largement justifié à vider le réfrigérateur de retour le soir à la maison, peut-on dire la même chose pour un employé ...

Catégorì: Siantefeucco
Quemeun-a: Bioun-a

La fan éntélétuelle

Travaillì, lo sen, baille d’appetì. Pi lo travaille l’è pezàn, pi sentèn le morse de la fan. Se eun massón l’è justifioù a divouaijéi lo réfrijérateue can tourne i mitcho lo nite, poussen-no-z-atre dée la mima baga pe eun émpléyà ou pe eun que iteudje ...

Quemeun-a: Veulla

La fan euntèlèituyella

La fan, tcheut lo san, baille appetì. Pi lo travaille l’è deur, pi eun sen le crampe de la fan. Se l’è pi que normal que eun masón l’usse lo drouet de vouidjì lo réfrijérateur can tourne a mèizón lo nite, possen-dzò dére la mima bagga pe eugn eumployé ...

Quemeun-a: Votornéntse

La fan éntelléttuéla

Travaillé i fé viì fan, ché so. Pleu lo traval y é pézàn, pleu on sen lé boué qué i raillon. Sé én masón i vouéde lo frigo can i torne i méquio dever lo tar pé no y é normal, posen-nó pénsà la méma baga pé én émpléyé ou én étuguiàn ? Malerezamèn na, vu ...

La fête patronale

Aujourd’hui c’est le jour du patron. Aujourd’hui c’est un jour de fête. La chapelle est toute fleurie Et la clochette sonne gaie au vent. Dans la salle d’en bas les jeunes femmes préparent le déjeuner. Tout le monde s’entraide, Qui dresse la table, ...

Catégorì: Poéziye
Quemeun-a: Mondjouet

Lo patròn

Ouèi y é lo dzor dou patròn. Ouèi y ét in dzor dé féhta. La tsapéla y é tota fioyaye é la quiotsetta son-e contenta ou ven. Dzu ou péyo lé feméle pieu dzovenne prehton dénì. Touit sé doun-on na man, qui prehte lé tabie, qui porte lo vén é l’éve,… y ...

La Foire de saint Ours

C’est sans doute la plus grande fête et manifestation valdôtaine. Pendant deux jours, en plein hiver, beau temps ou mauvais temps, des milliers et de milliers de visiteurs s’entassent dans les rues d’Aoste pour admirer et, éventuellement, acheter les produits ...

Catégorì: Etnolojiye
Quemeun-a: Bretsón

A féra dé Sent Ors

L’é séntsa doutta a pi grousa féhta da Val d’Ohta. Pé douch djor, én pién ivér, bon ou gramo tén, dé meulle é dé meulle djen s’émouélon pé le tchumìn d’Ohta pé aité é, dé co, atchété le prodouì dé y artidjàn valdouchtàn. Én tsi douch djor, mehquià i diférénte ...

Quemeun-a: Cogne

La Féra de Sent Ô

L’è sensa doutte la pi grosa féta é manifestachón valdoutéina. Pe do dzô, en pièn ivé, que fazeusse pouéi bon ou gramou tens, de mille é de mille pèasonne léichon leuo péì é se rémachon touit pe le reuye d’Outa iò l’a pouéi én gren fobì de mondou que se ...

Quemeun-a: La Tchouille

La Féira de Chent Or

L’é sensa doute la pi balla féissa é manifestachón valdoténa. Pe dou zor, en plen iveur, bon ten ou croué ten, de meulle é meulle zéi ch’enmouellon den le ruye d’Oousra pe reustéi ensantà a y avetchì, é carque coou assetéi, le zen travèi fatte di-j-artijàn ...

Quemeun-a: Le-z-Amaveulle

La Fèira de Sent Or

L’è fran la pi dzenta fita é la pi grousa manifestachón de la Val d’Ousta. Pe dou dzor, eun plen ivir, que fache bon ou croué ten, de meulle é de meulle dzi veugnon s’amouélé deun le rue de Veulla pe avétché, é magâ fenque atseté, le dzente bague que le-z-artizàn ...

Quemeun-a: Vèèi

La fèya dè Sent Ors

Seutta fèya y è, pè dabón, la féta é la manifestachón la pleu emportanta dè la Val d’Ousta. En plen ivier, què i fiisse bon té ou croué té, pè do dzor dè fila, dè melle è melle person-e chè boron pè lè reuve dè la veulla pè possèi amirà, è magà co atsetà, ...

La grenouille Vert d’eau

Tout près de la ferme de l’oncle Germain, il y avait un joli petit lac où les vaches, au pâturage, allaient s’abreuver. Dans ce lac vivaient de belles truites et une nombreuse famille de grenouilles. La cadette, Vert d’eau, n’aimait pas le bœuf qui, chaque ...

Catégorì: Conte pe le mèinoù
Quemeun-a: Veulla

La renoille Verdin-a

Protso di mayèn de l’onclle Djémeun n’ayè eun dzen petchoù laque ioù le vatse eun tsan s’abéavon. Lo laque l’iye pa tan grou é lèi vequeussavon de dzente trouite é eunna grousa fameuille de renoille. La pi pégna de la fameuille, Verdin-a, possave pa cllérié ...

La housse du mulet

Il était une fois une famille qui vivait dans une petite maison au bout du village. Comme la plupart des familles d’antan, il s’agissait d’une famille nombreuse. Trop nombreuse, par rapport au peu de terrain qu’elle cultivait : quatre prés sur des pentes ...

Catégorì: Otre bague
Quemeun-a: Euntroù

La querta di melè

Ll’î eun cou an fameuille que viquichè dedeun an pitchouda mèizòn i caro di veladzo. Comme la pi grousa partiya di fameuille d'eun cou, l'î an fameuille nombreuza. Tro nombreuza, pe rapor i pocca bièn que traillô : cattro pro su pe le greuppe é coutche ...

Si site permè de vo mandér d'atre «cookies» (témouèn de connéchón). Se vo asétade l'utilizachón di «cookies» cliccade su OK, se vo vouléde pi d'eunformachón ou vo vouléde refezé, alléde a la padze di-z-eunformachón.

Padze d'eunformachón