Tsertsa

Dichonéo

Contenù di site

Multimédià

Teste eun patoué

Documàn

Queun futur pe le lenve réjonale ?

Quemeun-a: Le-z-Amaveulle
Catégorì: Langadzo é lèngueusteucca

Ver la feun de l’éforié di 2021, eun France, l’et itéye approuéye an lloué que prévèi de mezeue de protéchón é de promochón di lenve réjonale deun tri doméne : lo patrimouéno lengueusteucco, l’écoulla é le servicho pebleuque.
Seutta lloué l’è cougnua comme « Lloué Molac », di non de Paul Molac, député bretón a l’Assembló nachonala.
Lo tsemeun de seutta lloué l’è po itó fasillo : dou-z-articllo di onze que sayàn itó votó pe lo parlemèn, l’an sebì an sansure pe lo Conseill costituchonnel (si su l’eunségnemèn immersif di lenve réjonale, comme eun fé a l’écoulla de Diwan eun Bretagne é le-z-ikastolas dedeun le Paì Basque é si su l’uzadzo di marque diacreteuque su le non marcó a l’étà sivil).
La lloué Molac l’arie poussù marqué eun grou po eun devàn dedeun la recougnisanse di lenve réjonale, mi la sansure l’a bramente copo-lèi le tsambe, donque totseré euncó coure su pe la poyà, semblerie…
I nivó eropéèn la poleteucca lengueusteucca l’ayè pourtó a la rédachón de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires que l’et entréye eun vigueur deun l’an 1998, jamì ratefiéye pe l’Étà italièn que l’a pi approuó l’an aprì la Convention-cadre pour la protection des minorités nationales é, de lé, lo parlemèn l’a votó la lloué 482 que prévèi la tutella de la lenva é de la queulteua di déféente minoritó istoreuque prézante su lo territouéo de la répebleucca é, euntre seutte, co salla francoprovansala é le Walser de la Valada di Lys.
Grase a seutta lloué son nèisù, euntr’otre, le Guetset lengueusteucco di diféente minoritó. Financhà an pe an pe la Prézidanse di Conseill di Ministre é su prézentachón de projé spésefeucco, sisse Guetset l’an comme beut preunsipal si de baillé eun servicho eun lenva, eun se pouzèn comme llétondze euntre le-z-eunstituchón é le sitouayèn.
Eun Val d’Outa, queun l’è-tì lo rappor di francoprovansal avouì le-z-eunstituchón ? Y è-tì eun conteste léjislatif spésefeucco ?
Di poueun de vua statutére, an lloué a si propoù y è panco, mi teteun le-z-eunstituchón l’an to di lon é dèi pouza soutiìn lo patoué é sa prézanse a l’écoulla é po maque.
Dza deun l’an 1963, lo francoprovansal l’ie entró a l’écoulla avouì lo Concours Cerlogne, eun concour que l’et euncó propouzó é bièn chouù voueu lo dzor. Organizó pe l’Assessorà i Bièn queulterel, Tourisme, Espor é Commerse de la Réjón, é coordin-ó pe lo BREL (Bureau Régional pour l’Ethnologie et la Linguistique) avouì la collaborachón di Centre d’Études Francoprovençales de Saint-Nicolas si concour prévèi de dzornó de eunformachón pe le-z-eunségnàn que désidon de partesipé eun fiyèn travaillé leur-z-écouillì su la retsertse de doquemèn é de témouagnadzo su lo tème propouzó é réalizon, a la feun, de-z-élaboró eun patoué que son vardó i CEFP.
Dèi catche-z-àn, le cllasse pouon étò chédre d’avèi eun parcour d’animachón sognà pe de-z-esper fourmó esprés. Sisse-z-esper, tcheut sertifià a travì l’eunscrichón i rejistre réjonal d’experts en francoprovençal, a tsacoù veugnon crià pe manifesté leur euntéré pe le déféente inisiative que l’Assessorà propouze.
Deun l’an 2016, eun DGR défenèi que deun la didateucca euntégréye di lenve pou troué eun caro co lo patoué é sarén todzor le-z-esper a sogné si parcour, le Francoprovençal à l’école, deun le cllasse euntéréchéye. Donque, mimo se l’è po an prézanse curriculére, le-z-inisiative pe euntroduiye lo patoué a l’écoulla se son maamàn multipliéye.
Le-z-esper garantèison étò lo déroulemèn de tcheu le cour de l’École populaire de Patois. Nèisua deun l’an 1995, seutta écoulla l’a lo beut de moutré lo patoué i-z-adulte. Deun lo ten, an matse de dzi se son approtchéye i patoué, moutró po maque eun tan que lenva mi étò comme espréchón de la sivilizachón que reprézente é comme fateur d’euntégrachón é opportunitó pe sisse que veugnon de réalitó déféente, avouì la voya de cougnitre é de partadjé. Le cours se teugnon eun sacante quemeun-e de la réjón é moutron la varianta de patoué prédjéye pe l’esper euntchardjà. Sit an, a coza di dispozichón sanitére lléttéye i Covid, le cours son itó tiìn eun leugne é si fé l’a recouillà de-z-eunscrichón de dzi de tchica pertot é belle de bièn pi llouèn de tchi no.
Eun pi de to so, fo po oublié que, a l’entor di patoué, se boudzon totta sor d’atre attivitó que chovèn s’euncrouijon, que se eunretsèison le-z-eun-e avouì le-z-atre é que caze todzor vequèison grase étò i financhemèn pebleuque : peblecachón de livro é de CD, téatro, mezeucca, émechón radio…
Bièn de bague son itéye féte pe la sovegarda de la lenva, mi baste po : d’eun coutì, fo que l’esprì idantitéro que le-z-alimente sièye todzor bièn vivàn dedeun la sosiétó é, de l’atro, que si esprì poussèye évolué dedeun eun conteste léjislatif favorablo, ieui euncó lo francoprovansal trouèye sa djeusta plase comme lenva idantitéa di Valdotèn.

Acoutì lo teste

Détsardjì lo teste

Queun futur pe le lenve réjonale ?

Documàn pdf (155 KByte)

Ita

Quale futuro per le lingue regionali?

Verso fine primavera 2021, in Francia, è stata approvata una legge che prevede delle misure di salvaguardia e di promozione delle lingue regionali in tre campi : il patrimonio linguistico, la scuola, i pubblici servizi.
Questa legge, conosciuta come “legge Molac”, prende il nome da Paul Molac, deputato bretone all’Assemblea nazionale.
L’iter di questa legge non è stato facile: due articoli degli undici che erano stati votati dal parlamento, sono stati cassati dal Consiglio costituzionale (quello sull’insegnamento delle lingue regionali in full immersion, come già accade nella scuola di Diwan in Bretagna e nelle Ikastolas dei Paesi baschi e, a seguire, quello sull’uso dei segni diacritici sui nomi depositati all’anagrafe).
La legge Molac avrebbe potuto segnare un notevole passo in avanti nel riconoscimento delle lingue regionali, ma tale censura ne ha limitato notevolmente le potenzialità, dunque occorrerà ancora camminare in salita, parrebbe…
A livello europeo la politica linguistica aveva condotto alla redazione della Carta europea delle lingue regionali o minoritarie che è entrata in vigore nel 1998, mai ratificata dallo Stato italiano che avrebbe poi approvato, l’anno seguente, la Convenzione-quadro per la salvaguardia delle minoranze nazionali a cui seguirà il voto parlamentare della legge 482 che prevede la tutela della lingua e della cultura delle diverse minoranze storiche presenti sul territorio della repubblica tra le quali anche quella francoprovenzale e i Walser della Valle del Lys.
Grazie a questa legge sono nati gli Sportelli linguistici delle diverse minoranze. Finanziati ogni anno dalla Presidenza del Consiglio dei Ministri su presentazione di progetti specifici, gli Sportelli hanno come precipua finalità quella di fornire un servizio in lingua ponendosi come tramite tra le istituzioni e i cittadini.
Qual è, in Valle d’Aosta, il rapporto del francoprovenzale con le istituzioni? Esiste un contesto legislativo specifico al riguardo?
Dal punto di vista statutario, non esiste a tutt’oggi una legge in proposito, ma occorre riconoscere che le istituzioni hanno di continuo e da tempo sostenuto il patois e la sua presenza nella scuola e non solo.
Già sin dal 1963 il francoprovenzale ha fatto la sua entrata a scuola con il Concours Cerlogne, un concorso che tuttora è proposto e seguito. Organizzato dall’Assessorato regionale ai Beni culturali, Turismo, Sport e Commercio e coordinato dal BREL ((Bureau Régional pour l’Ethnologie et la Linguistique) con la collaborazione del Centre d’Études francoprovençales di Saint-Nicolas questo concorso prevede delle giornate informative destinate agli insegnanti che decidono di partecipare, impegnando i propri alunni in ricerche di documenti e testimonianze inerenti il tema proposto e realizzano lavori in patois che saranno in seguito conservati presso il CEPF.
Da alcuni anni, le classi coinvolte possono anche scegliere un percorso di animazione curato da esperti formati ad hoc. Questi esperti, tutti certificati attraverso l’iscrizione all’albo regionale degli esperti in francoprovenzale, vengono invitati a manifestare il proprio interesse per le svariate iniziative che l’Assessorato propone di volta in volta.
Nel 2016, un DGR definisce che nella didattica integrata delle lingue può trovare spazio anche il patois e saranno sempre gli esperti a curare il percorso del Francoprovençal à l’école nelle classi interessate. Dunque, anche se non in presenza curriculare, le iniziative per introdurre il patois a scuola si sono moltiplicate negli anni.
Gli esperti garantiscono anche lo svolgimento di tutti i corsi dell’École populaire de Patois. Nata nel 1995, questa scuola ha lo scopo di insegnare il patois agli adulti. Nel tempo, molti si sono avvicinati al patois, insegnato non soltanto come lingua, ma anche come espressione della civilisation che rappresenta e comme fattore di integrazione e opportunità per coloro che provengono da realtà diverse, con il desiderio di conoscere e condividere. I corsi si tengono in vari comuni della regione e vi si trasmette la variante di patois dell’insegnante incaricato. Quest’anno, a causa delle disposizioni sanitarie legate al Covid, i corsi si sono svolti on line e questo ha favorito l’iscrizione di persone di diversa provenienza, anche da luoghi lontani dalla Valle.
Oltre a tutto ciò, occorre ricordare che attorno al patois si muovono disparate altre attività che spesso si incrociano arricchendosi vicendevolmente e quasi tutte vivono anche grazie alle sovvenzioni pubbliche : edizioni di libri, di CD, teatro, musica, trasmissioni radiofoniche…
Molto è stato fatto per la salvaguardia della lingua, ma non è sufficiente : da una parte occorre che lo spirito identitario che l’alimenta sia sempre molto presente nella società e, d’altro canto, che questo spirito possa evolversi in un contesto legislativo favorevole in cui anche il francoprovenzale trovi il suo giusto posto in quanto lingua indentitaria dei valdostani.

Fra

Quel futur pour les langues régionales ?

Vers la fin du printemps 2021, en France, une loi a été approuvée prévoyant des mesures de sauvegarde et de promotion des langues régionales dans trois domaines : le patrimoine linguistique, l’école et les services publics.
Cette loi est connue comme «Loi Molac», du nom de Paul Molac, député breton à l’Assemblée nationale.
Le chemin de cette loi n’a pas été simple : deux de ses articles sur les onze qui avaient été votés par le parlement, ont été censurés par le Conseil constitutionnel (il s’agit de l’article concernant l’enseignement immersif des langues régionales, pratiqué à l’école de Diwan, en Bretagne, ainsi que dans les Ikastolas du Pays Basques et de l’article relatif à l’emploi des signes diacritiques sur les noms déclarés à l’État civil).
La loi Molac aurait pu marquer un grand pas en avant dans la reconnaissance des langues régionales, mais cette censure en a gravement limité les potentialités, donc il faudra encore marcher sur des pentes raides, paraît-il…
Au niveau européen, la politique linguistique avait conduit à la rédaction de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires appliquée en 1998, mais jamais ratifiée par l’État italien qui approuvera, l’année suivante, la Convention-cadre pour la protection des minorités nationales. Par la suite, le parlement vota la loi 482 prévoyant la tutelle de la langue et de la culture des différentes minorités historiques présentes sur le territoire de la république parmi lesquelles figurent la minorité francoprovençale et celle Walser de la Vallée du Lys.
Grâce à cette loi, les Guichets linguistiques des différentes minorités sont nés. Financièrement soutenus d’année en année par la Présidence du Conseil des Ministres sur présentation de projets spécifiques, ces Guichets ont comme but principal de se mettre au service de la langue, en tant que trait d’union entre les institutions et les citoyens.
Quel est-il le rapport du francoprovençal avec les institutions en Vallée d’Aoste ?
Est-ce qu’il existe un contexte législatif spécifique ?
De par les Statuts, une loi à cet égard n’existe pas encore, mais tout de même les institutions ont, au fur et à mesure et depuis longtemps, soutenu le patois et sa présence à l’école comme à l’extérieur.
Déjà en 1963, le francoprovençal était entré à l’école avec le Concours Cerlogne, un concours qui de nos jours est encore proposé et apprécié. Organisé par l’Assessorat régional aux Biens culturels, Tourisme, Sport et Commerce, et coordonné par le BREL (Bureau Régional pour l’Ethnologie et la Linguistique) en collaboration avec le Centre d’Études Francoprovençales de Saint-Nicolas, ce concours prévoit des journées d’information pour les enseignants qui décident d’y participer en guidant leurs élèves dans la recherche de documents et de témoignages sur le thème proposé et en présentant des travaux en patois qui seront gardés par la suite auprès du CEFP.
Depuis quelques années, les classes peuvent choisir aussi un parcours d’animation conduit par des experts expressément formés. Ces experts, tous inscrits dans le registre régional des experts en francoprovençal, sont appelés à manifester leur intérêt pour toutes initiatives proposées par l’Assessorat.
En 2016, un DJR définit que dans la didactique intégrée des langues le patois peut trouver sa place et ce seront à nouveau les experts qui guideront ce parcours du Francoprovençal à l’école dans les classes intéressées. Finalement, tout en n’étant pas une présence curriculaire, les initiatives pour introduire le patois à l’école se sont multipliées au fil des années.
Les experts garantissent aussi le déroulement de tous les cours de l’École populaire de Patois. Née en 1995, cette école a pour but d’enseigner le patois aux adultes. Dès ses débuts, grand nombre d’inscrits se sont approchés du patois véhiculé non seulement en tant que langue, mais aussi en tant qu’expression de la civilisation qu’il représente et comme moyen d’intégration et d’opportunité pour tous ceux venant de réalités différentes avec l’envie de connaissance et de partage. Ces cours se déroulent dans plusieurs communes de la région et proposent la variante de patois de l’enseignant qui les assure. Cette année, à cause des dispositions sanitaires dues à la Covid, les cours ont été proposés en ligne, ce qui a favorisé l’adhésion de gens venant de partout, même de très loin de chez nous.
À côté de tout cela, il faut ajouter qu’autour du patois, il existe toutes sortes d’activités qui souvent se croisent, s’enrichissant les unes les autres et qui, presque toujours, vivent grâce aux financements publics : édition de livres et de CD, théâtre, musique, émissions de radio…
Un tas de choses ont été faites pour la sauvegarde de la langue, mais cela ne suffit pas : d’un côté, il faudrait que l’esprit identitaire qui la nourrit soit toujours bien vivant dans la société et, de l’autre, que cet esprit puisse évoluer dans un contexte législatif favorable où le francoprovençal aussi puisse trouver sa juste place en tant que langue identitaire des valdôtains.