Tsertsa

Dichonéo

Contenù di site

Multimédià

Teste eun patoué

Documàn

A montagna é le chè non

Quemeun-a: Bretsón
Catégorì: Etnolojiye

Outor dou Mon-Bianc, o mot montagna, qu’ou l’arua dou latìn MONS, l’at én patoué un sans pitouch diférèn dé tsou qu’ou l’at o mémo mot én Fransé ou én Tayàn. Pé un Valdouchtàn, qu’ou l’a vichcù ou méntén di béhte, é l’é o cas da maopart di patouézàn qu’i l’an pasà a caranténa d’an, montagna vou dire arp, saret a dire l’énsémbio dé y erbadjo é di tchavane qu’i sé troon a eunna serténa aquioù é qu’i son impià d’itchatén di vatchì. Pé a méma rajón, pé un patouézàn alé én montagna vou dire énarpé ou alé fére o valet.
Le mayèn, dou latìn MAIUS, o mé dé mai, son le piquiode montagne mandà avante pé le faméye é impià ou mé dé mai é dé otobre. Én Ayas, é Bretsón, é Valgrizéntcha é a La Thuile, non impia acheu dé diminutif comme montagnón ou montagnetta. O mot montagnar ou montagnìn ou y é én Basa Val, ma l’é impià, d’acohtuma, macque di djen qu’i l’ichton dju a piana pé créyé tsi qu’i l’ichton i veladjo pi at. Le djen qu’i l’an dé béhte i guión qu’i son dé campagnar pitouch qué dé montagnar, belle s’i travayon én montagna. Co le djen qu’i l’ichton ou fon di val cognichon bén a montagna, perqué d’itchatén soèn « énvadjon » le iour béhte a tsi qu’i l’arpon.
É i becque, tselle qué ouèi non ié di montagne ? Comèn non ié di-té én Val d’Ohta ? Le Valdouchtàn d’un co l’aon pa peu tan d’éntéré pé le tsime é le pouénte… qu’i son tan lammà ouèi dé tsi qu’i sé grapeuyon é di touriste. Le djen dé pér ecquie i yiron pi sensébio a teut tsen qué poae ié fére gagné arie é rénde mins dura a véa…
I tsime non di soèn becca, qu’ou vièn dé BECCUS (bec), non latìn d’orijinne golouaze. Vents l’imajinére di Valdouchtàn, a becca l’é eunna tchoza qu’a y é dé corra l’ézichta o mondo é pé tsen non la rétroa vents dé manire dé dire comme « vièi comme eunna becca ».
Eun atro nom, qu’ou l’at ichtà impià pé lontén, l’é tor, non prélatìn, sélòn J. Henry, pé le greup pouentù. Tsou vièi radical l’aret quieutta-no verquiénte marque vents a toponimì : Torgnon, Valtournenche, Grand-Tournalin, Chantorney, Rhutor, séntsa couénté le Tour qu’ou non troa quiécca daperteut. Én Valdigne, non troa acheu grigne qu’ou vou dire « parèi, greup pouéntù », dou prélatìn *KRIN-TCHA.
Vents i toponime, peu, non troa co d’atre rich prélatine : PEN é BAR. A premira l’a donà non a part dé y Alpe qu’a vat dou Summus Penninus (o Grand-Saint-Bernard), a y Apénìn ; a séconda l’ét a l’orijinne dou non dé a quemeunna dé Bard, dou col dé Bar, dou Barbeston é dé d’atre non éncorra.

Tiré de :
A. Bétemps, S. Favre (2003), La montagne et ses noms, « Nouvelles du Centre d’Etudes Francoprovençales René Willien » n° 47, Saint-Nicolas, Aoste

Acoutì lo teste

Détsardjì lo teste

A montagna é le chè non

Documàn pdf (182 KByte)

Ita

La montagna e i suoi nomi

Nelle vallate intorno al Monte Bianco, di qua e di là delle Alpi, il termine montagna cela un significato principale che si allontana da quello della stessa parola in italiano in francese, derivata dal latino MONS, e più precisamente dal latino popolare MONTANEA. Per un Valdostano cresciuto in un ambiente agro-pastorale, ed è il caso della maggior parte dei patoisant che hanno passato la quarantina, montagna significa alpeggio, vale a dire l’insieme dei pascoli e delle abitazioni, in alta quota, utilizzati in estate dagli allevatori. Allo stesso modo, l’espressione allé eun montagne, per un patoisant di mezza età, ha un senso notevolmente diverso che per un escursionista: significa salire in alpeggio o passarci l’estate come garzone.
I piccoli alpeggi a bassa quota, a gestione familiare, utilizzati a maggio e a ottobre, prendono quasi ovunque il nome di mayèn, da MAIUS, maggio. A Ayas, Valgrisenche e La Thuile, si utilizzano dei diminutivi della forma montagna, rispettivamente montagnón e montagnetta. Il sostantivo montagnar o montagnìn esiste in Bassa Valle, ma generalmente è impiegato nei comuni della vallata centrale soltanto per indicare gli abitanti delle montagne circostanti. I contadini si definiscono campagnar piuttosto che montagnar, anche se esercitano la propria attività in quota. Questo, probabilmente, perché anche gli abitanti del fondo valle hanno grande familiarità con la montagna grazie agli alpeggi e al sistema della transumanza che comporta, in estate, la “locazione” del bestiame ai conduttori di alpeggio e un contatto costante con gli abitanti delle altitudini elevate.
E le cime, quelle che correntemente vengono denominate montagne? Come sono chiamate in Valle d’Aosta? I Valdostani non erano particolarmente interessati a vette, cime, picchi, alture e massicci, delizia degli alpinisti e oggetto di ammirazione da parte di esteti della pianura. Piuttosto, erano sensibili a tutto ciò che poteva costituire una fonte di guadagno per migliorare le proprie condizioni di vita.
Per designare le vette si utilizzano, pressoché ovunque in Valle d’Aosta, parole sul modello becca, da BECCUS (becco), nome latino di origine gallica. Nell’immaginario valdostano, la becca è un elemento primordiale e la parola è entrata in espressioni quale vioù comme an becca, vecchio come un picco. Un altro nome diffuso, probabilmente abbandonato di recente, è tor, termine prelatino secondo J. Henry, che indica gli speroni rocciosi. Questo antico radicale avrebbe lasciato tracce importanti nella toponomastica: Torgnon, Valtournenche, Grand-Tournalin, Chantorney, Rhutor, senza contare i le numerose Tour che si ritrovano un po’ ovunque. Nella Valdigne è frequente anche la forma grigne che significa parete, punta rocciosa, dal prelatino *KRIN-TCHA. Sempre tra i toponimi, si trovano tracce numerose di altre due radici prelatine indicanti le sommità: pen e bar. La prima ha dato il nome alla parte delle Alpi che va, giustamente, dal Summus Penninus (colle del Gran San Bernardo), agli Appennini e ai contrafforti che separano la Valleille dalla Valnontey, a Cogne, Pène Blanche; la seconda è all’origine del nome del comune di Bard, del colle di Bar, del Barbeston e di numerosi altri toponimi ancora.

Fra

La montagne et ses noms

Dans les vallées autour du Mont-Blanc, de part et d’autre des Alpes, le mot montagne recèle en patois un sens principal qui s’écarte de celui du même mot en italien ou en français, dérivé du latin MONS, et plus précisément du latin populaire MONTANEA. Pour un Valdôtain ayant grandi dans un milieu agro-pastoral, et c’est le cas de la plupart des patoisants ayant franchi la quarantaine, montagne signifie alpage, dans le sens d’ensemble des pâturages et des habitations, en altitude, utilisés en été par les éleveurs. Ainsi, l’expression allé eun montagne a, pour un patoisant d’âge moyen, un sens bien différent que pour un randonneur : elle signifie monter à l’alpage ou y passer la saison comme domestique.
Les petits alpages à basse altitude, à gestion familiale, utilisés en mai et en octobre, s’appellent presque partout mayèn, de MAIUS , le mois de mai. À Ayas, Valgrisenche et La Thuile, on utilise les diminutifs de la forme montagne, respectivement montagnón et montagnetta. Le substantif montagnar ou montagnìn existe en Basse-Vallée, mais il n’est généralement employé dans les communes de la vallée centrale que pour indiquer les habitants des hauteurs environnantes. Les paysans se définissent des campagnar plutôt que des montagnar même s’ils exercent leur activité en altitude. Cela, probablement, parce que même les habitants du fond des vallées ont une grande familiarité avec la montagne, grâce aux alpages et au système de transhumance qui comporte, pendant l’été, la « location » du bétail d’en bas aux gérants d’alpages et un contact suivi avec les gens d’en haut.
Et les sommets, ceux qu’on appelle couramment montagnes ? Comment les appelle-t-on en Vallée d’Aoste ? Les Valdôtains n’étaient pas particulièrement intéressés aux pics, sommets, pointes, dômes, puys, dents ou aiguilles, convoitise des escaladeurs et objets d’admiration pour les esthètes de la plaine. Ils étaient plutôt sensibles à tout ce qui pouvait être une source de revenu pour améliorer leur train de vie.
Pour désigner les sommets on utilise un peu partout en Vallée d’Aoste des mots sur le modèle de becca, de BECCUS (bec), nom latin d’origine gauloise. Dans l’imaginaire valdôtain, la becca est une chose primordiale et le mot entre dans des expressions comme vioù comme an becca, vieux comme un pic. Un autre nom commun, probablement abandonné plus récemment, est tor, mot prélatin selon J. Henry, indiquant des aiguilles rocheuses. Cet ancien radical aurait laissé des traces importantes dans la toponymie : Torgnon, Valtournenche, Grand-Tournalin, Chantorney, Rhutor sans parler des nombreuses Tour qu’on retrouve un peu partout. Dans le Valdigne sont aussi fréquentes les formes grigne signifiant parois, pointe rocheuse, du pré latin *KRIN-TCHA. Toujours dans la toponymie, on trouve de nombreuses traces de deux autres racines pré latines définissant des sommités : pen et bar. La première a donné le nom à la partie des Alpes qui va, justement, du Summus Penninus (col du Grand-Saint-Bernard), aux Apennins et aux contreforts qui séparent la Valleille de la Valnontey, à Cogne, Pène Blanche ; la seconde est à l’origine du nom de la commune de Bard, du col de Bar, du Barbeston et de plusieurs autres toponymes encore.