Tsertsa

Dichonéo

Contenù di site

Multimédià

Teste eun patoué

Documàn

Le catro sèizón : l’ifouryì

Quemeun-a: Velanoua
Catégorì: Poéziye

Lo ver ifouryì l’aruye, atò eungn er tot a la viya,
Pe baillé de traille a halle poue dzi que sapon le tsan ;
I galoppe, va réché la campagne eundremuya,
É patte pertò le foille é le fleur.
Adón eun vèi, pe lo veulladzo
Le vignéròn chourtì di boi ;
le-z-eun eun molèn leur corbetta,
d’otre, atò an brachà de sodzo.
Can l’aruye halla nouila sèizón
To verdèye,
To verdèye,
Can l’aruye halla nouila sèizón
To verdèye pe dabón.

Acoutì lo teste

Détsardjì lo teste

Le catro sèizón : l’ifouryì

Documàn pdf (165 KByte)

Ita

Le quattro stagioni: la primavera

La verde primavera arriva, con un’aria sveglia,
Per dare lavoro al povero aratore;
Di corsa, va a svegliare
La campagna addormentata;
E sparge ovunque e le foglie e i fiori.
Allora si vedono, nel villaggio,
I viticoltori usciti dalla stalla,
Alcuni affilando la roncola,
Altri con un fascio di salici.
A questa nuova stagione
Tutto rinverdisce
Tutto rinverdisce,
A questa nuova stagione,
Ogni cosa rinverdisce davvero.

Libero adattamento della poesia Le quatro seisons di J.-B. Cerlogne

Fra

Les quatre saisons : le printemps

Le vert printemps vient, d’un air tout éveillé,
Pour donner du travail au pauvre laboureur ;
Au galop, il va réveiller
La campagne endormie ;
Et il répand partout et les feuilles et les fleurs.
Alors, on voit, dans le village
Les vignerons sortis de l’étable,
Les uns aiguisant leur serpette,
D’autres avec un faisceau de saules.
À cette nouvelle saison
Tout reverdit,
Tout reverdit,
À cette nouvelle saison
Chaque chose reverdit tout de bon.

Libre adaptation du poème Le quatro seisons de J.-B. Cerlogne

Si site permè de vo mandér d'atre «cookies» (témouèn de connéchón). Se vo asétade l'utilizachón di «cookies» cliccade su OK, se vo vouléde pi d'eunformachón ou vo vouléde refezé, alléde a la padze di-z-eunformachón.

Padze d'eunformachón