Tsertsa

Dichonéo

Contenù di site

Multimédià

Teste eun patoué

Documàn

Le cattro sajón: l'iforés

Quemeun-a: Bretsón
Catégorì: Poéziye

O vert iforés ou l’arua, d’eun er teut dévèyà,
Pé doné dé travai a tsi poro djen qu’i sapon le tchamp ;
Dé coursa, ou vat dévèyé a campagna éndormià
É ou l’ehpata dé touì le la dé foye é dé fiour.
Donca, non vi pé o veladjo
le vegnérón sortì dé l’ehtabio;
cahcùn én molèn le iour corbette,
d’atre éntó dé fach dé sadzo.
A tsa gnoa sajón,
teut ou réverdich,
teut ou réverdich.
A tsa gnoa sajón,
teut ou réverdich pé dabón.

Libramèn adatà do poème de J.B. Cerlogne, Le quatro seisons

Acoutì lo teste

Détsardjì lo teste

Le cattro sajón: l'iforés

Documàn pdf (172 KByte)

Ita

Le quattro stagioni: la primavera

La verde primavera arriva, con un’aria sveglia,
Per dare lavoro al povero aratore;
Di corsa, va a svegliare
La campagna addormentata;
E sparge ovunque e le foglie e i fiori.
Allora si vedono, nel villaggio,
I viticoltori usciti dalla stalla,
Alcuni affilando la roncola,
Altri con un fascio di salici.
A questa nuova stagione
Tutto rinverdisce
Tutto rinverdisce,
A questa nuova stagione,
Ogni cosa rinverdisce davvero.

Libero adattamento della poesia Le quatro seisons di J.-B. Cerlogne

Fra

Les quatre saisons : le printemps

Le vert printemps vient, d’un air tout éveillé,
Pour donner du travail au pauvre laboureur ;
Au galop, il va réveiller
La campagne endormie ;
Et il répand partout et les feuilles et les fleurs.
Alors, on voit, dans le village
Les vignerons sortis de l’étable,
Les uns aiguisant leur serpette,
D’autres avec un faisceau de saules.
À cette nouvelle saison
Tout reverdit,
Tout reverdit,
À cette nouvelle saison
Chaque chose reverdit tout de bon.

Libre adaptation du poème Le quatro seisons de J.-B. Cerlogne

Si site permè de vo mandér d'atre «cookies» (témouèn de connéchón). Se vo asétade l'utilizachón di «cookies» cliccade su OK, se vo vouléde pi d'eunformachón ou vo vouléde refezé, alléde a la padze di-z-eunformachón.

Padze d'eunformachón