Tsertsa

Dichonéo

Contenù di site

Multimédià

Teste eun patoué

Documàn

La paolla dou mis : La faméya (sèconda part)

25 septembre 2019

(Patoué dé Ayas)

 La jénérasión dou menténc. A tsétta jénérasión iè dejèn "dou menténc" tan paré, pè la dechténgà dè y atre dove (la vìeya è la djovéna), belle sè a pou comprénde tan dè vìei comme dè djoven. Sèlón la tradisión, la faméya a coméntsa d'eun ommo è d'euna feméla què i vénon ommo è fenna. Pè rénde cointo dè tsé passadjo, l'italièn l'a cattro mot : uomo, donna, marito, moglie ; lo fransé ou n'a ren què trés : homme, femme, mari, femme , pè lo féit què femme ou val séi pè feméla què pè fenna; lo patoué ou nen pou avé douch ou trés : pè tradure l'italièn uomo è marito , li patoué y an ren què un mot, ommo, pè donna è moglie, sertèn patoué y an ren què fenna, d'atre ren què femala, d'atre uncò y an li dove possébélétà feméla è fenna (En dzargo di rahpatcharfioù dè Rhêmes Saint Georges non a paló è feura). Pè sempléféà li tchouze, propozèn euna gréya :

 

Italiano

uomo

marito

donna

moglie

Français

homme

mari

femme

femme

Patois A

ommo

ommo

fenna

fenna

Patois B

ommo

ommo

feméla

fenna

Patois C

ommo

ommo

femala

femala

 

La cohtuma, ommo è fenna i vénon pare è mare, ou pae è mae, pée è mée, sèlón li patoué ; non émpia uncò bén sovèn pappa è mamma ou poppa è momma, sorteut un có què non s'adressa direttamèn a lour. En dzargo dè Rhêmes Saint Georges non deut griillo è griille ou grise è grize è en djerc di rességuìn è di tsacolé d'Ayas, cherro è cherra. Un có què lo pare ou la mare i sè rèmarion, lo parèn aquichtà l'é lo secón pae ou la seconda mae è, en d'atre pocht, lo parréhtro ou la marréhtra. Pè frare è sèroù, en totta la Val d'Ouhta non émpia li mémo mot, belle sè prènontsià en manéra déférèn : frére, frae, frie, fréire, frii,... è sioù, seroi, seeui, cheroou, 'eeui,... En dzargo dè Réma non deut broudo è brouda è en djerc d'Ayas broùedo è broùeda (comme l'allemàn bruder). Pè li demié frare è li demié sèroù, y ét qui deut djemì frie è demì siaou, qui frare/sèroù enver pare/mare, frée/seroi dè (ou di coutì dè) pappa/mamma. Pè tsen què règarda ou contrare li frare ou li sèroù (ma aché li bofrére ou li bèlèseur) dou pare ou dè la mare, lo patoué ou posséda mai dè mot, qu'i tchandjon sèlón li pocht. Pè fare eun éjimpio, pè "oncle" dou fransé, sertèn patoué dè l'ata Val y émpion lo mémo mot, oncle ou onclle, dou latìn avunculus, "barba dou cohté dè la mare". En d'atre cas, setté li prèdjà dè la basa Val, non troua avón ou lavón (entó l'article attacà), dou latìn avus què a l'orijine ou ségnéfééit "pappagràn". En basa Val, comme en piémontés, non deut barba, dou longobart barbas, "barba dou cohté dou pare". Pè "tante" dou fransé, li nouhtre patoué i cognéchon tré mot, tanta, anta, lanta (entó l'article attacà) què y an tut trés la méma orijine, dou latin amita "sèroù dou pare". Sè y ét dè barba è d'ante y è déi ése uncò dè nèvoù è dè nétse què, dou point dè vue dè la lénga, y an pa un gro entéré pè lo féi què, ou dè la di défèréntse dè prènontsia d'un patoué a l'atro, li mot què non troua i son li mémo (sè pa d'atro comme étimolojie) dou fransé è dè l'italièn. Cahque éjimpio pè nèvoù : nèvout, nèvour, nèveui, nevaou, neoi, nivoùn... ; è pè nétsa: nése, niése, nié'e, gnihe, gnéhe, neoiza, nèvouda (comme en piémontés)... Tsen què n'en deut pè li nèvoù ou val uncò pè li cujùn è pè tsétta rajón rèportèn ren què li variante dè cahque patoué pè cujùn è quejeuna : quezeun è quezeun-a ou quezeura, quezén è quezéa... Li cujùn i pouon ése cujùn premé ou drèi quezeun ou cujùn djermàn, tanque i cujùn a la londja, ou quezeun a la louèn, ou quezeun llouèn. Li valdotèn, li valèzàn è li savoyart entrè lour i sè ión "cujùn".

Hcrit dé Saverio Favre 

Bibliographie et sitographie. 

- « Atlas des Patois valdôtains », en cours de rédaction par le Bureau Régional Ethnologie et Linguistique de la Région autonome Vallée d'Aoste.

- Chenal A., Vautherin R., « Nouveau Dictionnaire de Patois Valdôtain », Quart, Musumeci, 1997.

- FEW = Von Wartburg W., Französisches Etymologisches Wörterbuch, Leipzig-Berlin, 1922 ss., puis Bâle, 1944 ss.

- Martin G., « Les ramoneurs de la Vallée de Rhêmes », Quart, Musumeci, 1981.

- www.patoisvda.org