Tsertsa

Dichonéo

Contenù di site

Multimédià

Teste eun patoué

Documàn

La corvé pe le ru de Sen-Marsì

copertina-corvees_6008_l.jpg

(patoué di-z-Amaveulle)

Su eun territouéo caze to de montagne comme si de la Val d’Outa, lo travaill deun le dérì-z-alpadzo é su le térèn cultivó son itó co preui mangagnèn deun lo passó : n’ayè po l’édzo que baille i dzor de voueu la mécanizachón. Lo caratéo tétù di montagnar valdotèn, l’attatsemèn a la téra son itó le poueun for pe mantiìn eun via le-z-attivitó de la campagne lo lon di siéclle.

Eumpourtanta l’et itéye étò la coopérachón que l’a permì de baillé de servicho d’euntéré pe tcheut, sisse que an dzi soletta l’arie cheur po poussù garantì.

Le consor nèison fran de lé. Son de streteue bièn eunraseun-éye deun la sochétó, pe protédjé to sen que n’en a l’entor, pe riillé le-z-éve é controlé le térèn é fan partia, leur étò, de l’istouére di tsemeun de tsandzemèn é de modernizachón di séteur priméo. Jestèison pi di 2/3 di territouéo réjonal é l’è pe sen que dzouyon eun role todzor pi eumpourtàn pe euntretiìn lo péizadzo, é l’è fran pe sen que l’aministrachón réjonala lèi baille de-z-édzo finanché.

Le consor de voueu lo dzor son eungn’évolechón de sen que sayàn, a l’orijine, deun lo Moyèn Adzo. L’è fran adón que nèi lo sistème di ru : de la fata que le propriétéo fonché é le campagnar l’ayàn de travaillé eunsemblo pe avèi pi de gagnadzo é d’antréde pe tcheut.

Lo consor établèi le statù é le riillemèn eunterne é, euntre seutte riille, lèi son co salle di corvé que son d’estrà eumpourtante.

La corvé l’et eun travaill po payà que le propriétéo de térèn dèyon fiye, tan le-z-ommo comme le fenne.

Euntre le déféèn consor di quemeun-e de la Val d’Outa, si de « La coleunna de Sen-Marsì » s’è fourmó deun lo 1998 deun la parotse que l’a lo mimo non é que l’at an matse de fontan-e. A Sen-Marsì étò, le corvé son jéréye pe le consor.

Eun pi de poulidé le tsemeun, la preunsipala attivitó de l’éforié pe le corvé l’è salla de aproprié le ru é le canal pe évié, essanchel pe rendre pousibblo travaillé le tsan pi sèque.

Le propriétéo se retrouon lo mateun di dzor deut, a Vargney, atò de sappe, de pale, de peuque, de résette a moteur é de coppabouèisón. Pason to lo lon di ru Revier eun toutèn tcheu le dépoù de l’ivir, canque a Ételey, ieui eun fé pasé l’éve de la fontan-a deun la peseun-a é deun le ru. A méitchà mateun-ó, sisse que partesipon a la corvé se retrouon pe étsandjé de-z-eunfourmachón su le condechón di ru é pe partadjé an mordua, dèisèn le travaill van eun devàn canque a feun mateun-ó.

Le ru son déféèn a selón de can son itó baatì. Catcheun son fran de costrechón formidable que parton de sisse que recouillon le-z-éve di llaché pe le pourté pe sacante quilomètre canque i pro pi dicllo, eun se partadzèn eun tan de brantse.

Eungn atro élémàn euntéressàn, que eun mouì cougnison po, son le drouet d’évié, le-z-eunganse, que son le riille pe partadjé l’éve eun dzornaye é euye fichéye a selón de l’estenchón di térèn de tsaqueun.

Eun cou n’ayè, pe mantiìn le ru, an varda que déjè étò véillé que lo débeut de l’éve l’ache to di lon martchà.

Sertèn consor, deun leur riillemèn, l’an étò écrì que sisse que partesipon po i corvé, dèyon payé eungn’amenda. L’è can mimo todzor pi mangagnèn troué de dzi que se préton pe le corvé.

L’espouer l’è si que le dzoveun-o comprégnèyan l’eumpourtanse que sisse consor l’an pe vardé lo territouéo é que eungnouèyan de baillé eun cou de man pe dabón.

Tsaqueun pourte eun moublo : qui eun fèitset, qui eun râtì é qui an pala su l’épala
Tsaqueun pourte eun moublo : qui eun fèitset, qui eun râtì é qui an pala su l’épala
Atò la pala eun poulidde lo ru de simàn. Fo gavé ià to sen que l’ivir l’a dépouzó : de mappeun, de bovatchón, de croué bèrio é de nitta
Atò la pala eun poulidde lo ru de simàn. Fo gavé ià to sen que l’ivir l’a dépouzó : de mappeun, de bovatchón, de croué bèrio é de nitta
Lo fret, la nèi, la plodze l’an reillentì le-z-eungranadzo di-z-enclloujeui é ara l’è l’euya de le-z- eungréiché
Lo fret, la nèi, la plodze l’an reillentì le-z-eungranadzo di-z-enclloujeui é ara l’è l’euya de le-z- eungréiché
Atò la pala eun gave le bèrio que son alló fenì deun lo ru lo lon de l’ivir
Atò la pala eun gave le bèrio que son alló fenì deun lo ru lo lon de l’ivir
Lo lon di ru, le bouèissón crèison bramente é adón, atò lo fèitset, fo copé le brantse pi londze
Lo lon di ru, le bouèissón crèison bramente é adón, atò lo fèitset, fo copé le brantse pi londze
Aprì to si travaill pe poulidé, l’éve pou colé amoddo deun lo ru
Aprì to si travaill pe poulidé, l’éve pou colé amoddo deun lo ru
Lèi son de llouà ieui lo ru colle libro i cu di brenve, sensa la prèizón di simàn
Lèi son de llouà ieui lo ru colle libro i cu di brenve, sensa la prèizón di simàn
Le brenve l’an croutó deun lo ru eun dzen so de mappeun : fo le touté atò la pala, piatro pourian botché lo passadzo de l’éve
Le brenve l’an croutó deun lo ru eun dzen so de mappeun : fo le touté atò la pala, piatro pourian botché lo passadzo de l’éve
Lé ieui l’è po pousibblo de travaillé atò le moublo, eun s’édze atò le man pe gavé to lo pouer devàn que l’éve entrèye deun lo tubbo
Lé ieui l’è po pousibblo de travaillé atò le moublo, eun s’édze atò le man pe gavé to lo pouer devàn que l’éve entrèye deun lo tubbo
Fo belle s’arété an pouza é dzoure di travaill fé amoddo
Fo belle s’arété an pouza é dzoure di travaill fé amoddo
Aprì to si travaill, l’è l’euya de la bocon-ó é d’eun bon vèiro de rodzo pe reprende torna le fose
Aprì to si travaill, l’è l’euya de la bocon-ó é d’eun bon vèiro de rodzo pe reprende torna le fose
Lèi son de llouà ieui l’éve galoppe lesta deun de ru de fir
Lèi son de llouà ieui l’éve galoppe lesta deun de ru de fir
É ara l’éve l’a preui campa : galoppe clléa ver lo plan pe évié le pro é le tsan
É ara l’éve l’a preui campa : galoppe clléa ver lo plan pe évié le pro é le tsan

Vidéó

Le corvé di ru a Sen-Marsì

Vidéó réalizéye pe Joseph Péaquin pe la publicachón « Rites et fêtes »