Cerca

Dizionario

Contenuti del sito

Multimedia

Testi in patois

Documenti

Filtri

Tesoro di testi

Questa sezione è destinata ad accogliere tutti i documenti scritti, pubblicati o inediti, la cui grafia  è stata curata dallo Sportello linguistico nel corso della sua attività. Ogni documento è corredato dal testo originale e in futuro sarà disponibile anche la registrazione audio. La selezione dei testi può avvenire sia per comune che per tipologia (racconti per bambini, etnologia, narrativa ecc.). È, inoltre, possibile una ricerca mirata avente come punto di partenza una singola parola.

115 risultati per la parola ""

Le Gardien de l'eau

Le matin, bien avant le jour, il s’est levé Et après un modeste petit-déjeuner il est parti pour Guaz : Après Trèisire il a pris le sentier de Pialon et d’Hérin. Il faisait encor noir, mais la pioche travaillait déjà, Deux mottes par ici, Une pierre ...

Categoria: Poesia
Comune: Montjovet

Lo Rivioù

Lo matén bén dévàn dzor y a lévà é apré na pora boconà y a tacà Gouà pasà Trèisire y a tchapà lo viòn dé Pialòn é d’Érèn. Y ire incò net, ma la sapa travayave dza, dove teppe d’éque, na péra dé lé, cahque boyane a topé, dove piante a copé. A midzor ...

Le gros chat

Il y avait une fois un homme qui gardait pendant l’hiver beaucoup de vaches ; tous les jours il les menait brouter l’herbe fraîche pour avoir beaucoup de lait. Deux fois par jour il les trayait et, avec le lait, il faisait du beurre et du fromage. Un jour, ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Aosta

Lo grou tsat

Eun cou n’ayè eungn ommo que vardave bièn de vatse a l’eunverna ; tcheu le dzor le portave pequé l’erba fritse pe avèi bièn de lasì. Dou cou pe dzor le-z-ariave é, atò lo lasì, fiave de beuro é de fromadzo. Eun dzor, eun bèichèn a la crotta, s’è apersù ...

Comune: Avise

Lo grou tsa

Ll’ie eun cou eungn ommo que prégnè a l’eunverna eun mouì de vatse ; le sognoo bièn é tcheu le dzoo lèi bailloo de bon fen pe aì bièn de lahì. Dou cou pe dzoo le-z-arioo é, avouì lo lahì, féijè de beuro é de fromédzo. Eun dzoo, eun béichèn bo a la crotta, ...

Comune: Challand-Saint-Victor

Lo gro tchét

Y ie un co un ommo qué avitae dundèn l’iver in mouì dé béste ; touì lé djor lé portae lardjì l’erba frésa pé avé in mouì dé lasé ; dous co pé djor lé guieppae é, avó lo lasé, fézae beuro é fromadjo. Un djor, in désendèn a la crota, y a acorzusé-nèn qué ...

Comune: Introd

Lo tsa galeuppe

Li yî eun cou eungn ommo que vardô bièn de vatse a l’eunverna ; tcheu le dzor le pourtô piqué l’erba fritse pe aì bièn de lahì. Lo mateun é l’aépró le-z-ariô, é avouì lo lahì fèijè de beuro é de fromédzo. Eun dzor, mique bèichô a la crotta s’et apesè que ...

Le loup et les trois faucheurs

Il était une fois trois faucheurs qui étaient allés travailler chez le curé, pour lui faucher ses prés. Le plus grand de ces prés avait pris le nom de Tri soitoi, justement du fait qu’il fallait trois bons faucheurs pour le faucher en une seule journée. ...

Categoria: Leggende
Comune: Saint-Nicolas

Lo loi é le tri soitoi

Ll’ion eun cou tri soitoi que l’ion aló traillé eun tchi lo prii pe lèi séyé le pro. Lo pi grou de hise pro l’ayè prèi lo non de « Tri soitoi » fran péquè lèi faillè tri bon soitoi pe lo séyé deun an dzornó. Le tri-z-ommo l’an comenchà (eunvian-ó ?) a ...

Le miracle de saint Grat

Dans la paix immobile, à l’ermitage, Saint Grat regarde la vieille ville d’Aoste ; inondations, invasions et pillages y ont laissé des traces douloureuses. Il prie pour que son peuple qui ne connait plus Dieu et qui s’est révolté contre son pasteur retrouve ...

Categoria: Leggende
Comune: Gressan

Lo miacllo de sen Gra

Di sondzón de l’ermetadzo sen Gra vèitse ba la viille Veulla; le plodze, le-z-eunvajón é le guére l’an quetó de beurte trasse. Gra prèye pe lo seun peuplo que recougnì pamì lo Bon Djeu é que l’è reveria-se contre lo seun berdjì. La priiye veun acoutaye: ...

Le petit sapin

Il était une fois un petit sapin. Seul, dans la forêt, au milieu des autres arbres qui avaient des feuilles, il avait des aiguilles, rien que des aiguilles. Comme il se plaignait ! « Tous mes camarades ont de belles feuilles vertes. Moi j’ai des piquants ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Aosta

La pégna pesse

Eun cou n’ayè eunna pégna pesse : totta soletta, i mentèn di-z-atre plante tsardjaye de foille, l’ayè de-z-aouille, maque de-z-aouille. Asseu l’iye fran malereuza ! « Tcheu me compagnoùn l’an de dzente foille verde é mé maque de-z-aouille pouignente. ...

Comune: Challand-Saint-Victor

La piquioda pessa

Y ie un co eunna piquioda pessa soletta dundèn lo borc, ou mintén dé-z-atre piante qué y aon dé foye, y ae dé uye, renque dé uye. Comèn sé lamintae. « Tuit mé compagnón y an dé béle foye verde. Mé dj’èi dé uye. Voudrèi avé, pé ié fae envì, dé foye totte ...

Comune: Cogne

Lou petchoù péssot

L’avé én co én péssot, to soulet dén lou bouque : l’ére ou métèn de to d’atre arbrou avouéi de dzente foille. Loueu, lou pourou, l’avé su se brantse maque que d’épeunne, pa d’atrou que d’épeunne é pe sen queuttave pa de magrèyé : « Méi teteun, touì me-z-amis ...

Comune: Donnas

La piquioda pèha (patoué dé l'indret dé Dounah)

Ire in coou na piquioda pèha. Ou méh di-z-atre piante dou bohc qué avivo lé foye, maque leu souletta avive lé mapén, ren d’atro qué dé mapén. Qué dé lamentade fézive ! « Tchu lé mén amis y an dé belle foye verde. Dzo n’en dé mapén qué fourate ! Per féré-ié ...

Comune: Jovençan

La petchouda pesse

N’ayé eun cou an petchouda pesse. L’euye la seulla planta deun lo bouque, i méntén di-z-atre-z-abro, que l’ayé de mappeun, rénque de mappeun ; aseu... comme magréaa ! « Tcheu me compagnón l’an de dzénte foille verde. Mé, i contréo, n’i maque de croué ...

Comune: La Thuile

Lo petchoou chapeun

Y ère on coou on petchoou chapeun. Léi den lo boouque, ou mentèn de tan de-j-abro avouéi le foille, l’irre la cheulla planta a y avèi de-j-oouille, renque de-j-oouille. Acheu, comme che plégnave ! « Tcheu me compagnón l’an de balle foille verde. Mé, ou ...

Le quattro stagioni: la primavera

La verde primavera arriva, con un’aria sveglia, Per dare lavoro al povero aratore; Di corsa, va a svegliare La campagna addormentata; E sparge ovunque e le foglie e i fiori. Allora si vedono, nel villaggio, I viticoltori usciti dalla stalla, Alcuni ...

Categoria: Poesia
Comune: Brusson

Le cattro sajón: l'iforés

O vert iforés ou l’arua, d’eun er teut dévèyà, Pé doné dé travai a tsi poro djen qu’i sapon le tchamp ; Dé coursa, ou vat dévèyé a campagna éndormià É ou l’ehpata dé touì le la dé foye é dé fiour. Donca, non vi pé o veladjo le vegnérón sortì dé l’ehtabio; cahcùn ...

Comune: Introd

Le cattro sèizòn : Lo fouryì

Lo vèa fouryì l’aruye, tott’a la viya, Pe baillé i pouo fossouì de traille; I galoppe, va réché la campagne eundrumuya, È l’épatte pertò le fleur é le foille. Adòn se vèi, pe lo veladzo, Di boi le vigneròn chourtì; Le-z-eun molèn corbette é quitì Le-z-otre ...

Comune: Villeneuve

Le catro sèizón : l’ifouryì

Lo ver ifouryì l’aruye, atò eungn er tot a la viya, Pe baillé de traille a halle poue dzi que sapon le tsan ; I galoppe, va réché la campagne eundremuya, É patte pertò le foille é le fleur. Adón eun vèi, pe lo veulladzo Le vignéròn chourtì di boi ...

Le raccard de La Nouva

Lorsqu’on l’aperçoit au détour du chemin On dirait une maison de poupées tellement il est beau. Au point que le gris de la boue disparaît, Et on revoit les maisons de l’alpage Et le raccard est là à sa place Et le bétail éparpillé Jusqu’au rhododendrons ...

Categoria: Poesia
Comune: Valpelline

Lo racar de La Nouva

Can te lo apersèi i ditor di tsemeun Semble i mitcho di pouette tellamente l’è dzen. Sparèi finque lo gri de la nitta, Te torne vére le mèizòn de la montagne É lo racar l’è fran lé a sa plasse É lo noureun épetaillà Tanque i famicllo protso de Djouie. Le-z-ommo ...

Le seau percé

Pas disponibleIl était une fois une femme qui vivait dans une petite maison, loin du village. Tous les jours, elle allait prendre de l'eau à la source qui se trouvait au delà des champs de blé. Elle remplissait ses deux seaux et retournait chargée chez ...

Categoria: Varia
Comune: Introd

Lo sezeleun créó

Ll'î eun cou an fenna que viquichè dedeun an pitchouda mèizòn, llouèn di veladzo. Tcheu le dzor heutta fenna alô quiì d'ée a la fontan-a que se trouô de delé di tsan de fromèn. L'eumplichè se dou sezeleun é tournoo tchardjéye eun tchi lli. Le dou sezeleun ...

Le tablier de grand-mère

Je crois que les jeunes d’aujourd’hui ignorent ce qu’est un tablier... Vous souvenez-vous du tablier de votre grand-mère ? Les mères et grand-mères portaient un tablier par-dessus leurs vêtements, pour les protéger car elles avaient peu de robes de ...

Categoria: Varia
Comune: Avise

Lo fouéidé de mée

Dz'i la fai que le dzouin-o di dzoo de vouì son pomé diquè l'è eun fouéidé... Vo rappélode-vò lo fouéidé de vouha mée ? Le femalle, eun cou, beuttoon todzoo eun fouéidé deussù le dro, pe po le tcheuntché dèi que l'ayoon po de grou retsandzo. L'ie bièn ...

Comune: Cogne

Lou fedé de la cretchan-na

Le fenne l’avén tejoù én fedé desù le vétouire, pe pa envalé-le, pequè l’avén pa pouéi bièn de bague pe tsandzé-se. L’ére pi coumodou lavé én fedé de coutón que na vesta ou na juppa faite belle avouéi d’âtre tissù. Lou fedé s’empiéyéve premiéramèn ...

Comune: Introd

Lo fouèidé de magàn

Dz’i la fèi que le dzoun-io di dzor de vouì sachon pomì fran bièn diquè l’è eun fouèidé… Vo-ze anchouignedde-vò di fouèidé de Granmée ? Le femalle betoon todzor eun fouèidé desù lo coutiillòn u la jupa, pe po s’eumpouertché, pèquè adòn l’ayòn po pe ...

Le temps des foins

Je me souviens au temps des foins Dans la plaine de Valpelline Les faucheurs au clair de lune Au milieu des grands andains. Le râteau sur l’épaule La faucille à la main, Grand-mère guettait Le soleil arriver Et elle éparpillait le foin jusqu’à ...

Categoria: Poesia
Comune: Valpelline

Lo ten di fen

M’anchoueugno i ten di fen Pe le plan de Vapeleunna Le sèitaou i cller de leunna I mentèn di grou-z-andèn. Lo ratì dessì l’épala La faouseuille eun man, Mammagràn abétsae Can lo solèi pouegnae É tanque noun-a épetaillae. Lo dzô aprì faillè ...

Le trésor du château de Graines

Le Château de Graines, à Brusson, n’est pas seulement un des plus anciens châteaux de la Vallée d’Aoste, mais il est aussi un endroit où de drôles de choses arrivent. Tout le monde par-là connait la légende du trésor qui serait caché dans un trou de la ...

Categoria: Leggende
Comune: Brusson

O trézor dou tchahté dé Grana

O tchahté dé Grana, é Bretsón, a l’é pa mae un di pi vièi tchahté da Val d’Ohta, ma co un pocht pién dé tchoze drole. Touì le djen dé per la, én effet, i cognichon a couénta dou trézor éntcharmà qu’ou sé troéret vents pé cahquie borna dezeut le mur. Gnun ...

Le vent

J’aime le vent qui embrouille les feuilles Et qui me caresse le visage. J’aime le vent qui secoue le linge Et m’ébouriffe les cheveux J’aime le vent qui plie les vernes Et me coupe le souffle. J’aime le vent Qui flanque la porte de la remise Et ...

Categoria: Poesia
Comune: Valpelline

L’ouva

Lamo l’ouva que direndze le foille É me caesse lo vezadzo. Lamo l’ouva que sopatte le pateun É m’ébourdeusse. Lamo l’ouva que plée le verne É me fé manqué lo flou. Lamo l’ouva Qu’écariante la pourta de la remiza É sopèn le dzeleunne. Lamo ...

Le vol de Pon Pon

Le premier rayon de soleil perça la nuit, grimpa au-delà de l’océan, glissa le long des crevasses et dépassa les montagnes. Enfin, après le long hiver, la Terre des Glaces resplendissait à nouveau. Pon Pon naquit au début de cet été-là. Il sortit de son ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Aosta

Lo vaoulo de Pon Pon

Lo premì rayoùn de solèi areuvve a perché la nite, greumpeuille su l’oséàn, colatte lo loun di greup é dépasse le montagne. A la feun, aprì eun loun iveur, la Téra de la llasse torne a llouire. Pon Pon veun i mondo fran i comensemèn de si étsatèn. Saoute ...

L'eau

L’eau du torrent de Tsalame s’écoule paisiblement, Mais il y a des moments où elle se met en colère Et veut tout casser. Elle déplace les pierres, Arrache les arbres et creuse le terrain Qui, même s’il le voulait, Ne pourrait pas se défendre. L’eau ...

Categoria: Poesia
Comune: Montjovet

L'éve

L’éve dou valèi dé Tsalame cor tranquille, ma y é dé momèn qué s’enrabie é vou ahquiapé tot. Trame lé pére, stchanque lé piante é tsave lo térèn, qué mémo sé voulisse, pouì pa défendre-sé. L’éve no fèi vivre, ma co pouire. Lé ou mouentén dé ...

L'eau

Les disputes sur l’eau ont toujours été fréquentes en Vallée d’Aoste. Des contentieux, que même pas des procès séculaires n’arrivaient à trancher, sont rappelés dans l’histoire de beaucoup de nos rus. Le vol d’eau était considéré un crime exécrable et ...

Categoria: Etnologia
Comune: Chambave

L’éve

Lé ruze pé l’éve y an jamé mancà en Val d’Ousta. I conton co èra dé questchón, a propó di notre ru, qué gneunca dé prosè lon comèn la fan y an pa réussì a rézoudre. Pourtà vià l’éve y ére n’a beurta baga ; i capitave qué dé fameuille ché prèdzavon pamé ...

Comune: Champorcher

L'évi

Eun Val d’Outa, dè touoi ten, y at ità dé tsancagne a coza dè l'évi. La storia di noutri ouriù prèdze dè roize què, gnanca dè proutches lounc dè tsentèine d'an, y an méi arevà a beutté-yi fén. Viréi l'évi ire pi na baga eumperdounabia : y a capità que ...

Comune: Donnas

L'éve (patoué dé l'indret dé Dounah)

Lé ruze per l’éve y an mai mancà in Val d’Ohta. Di coou, gnanca dé proutchés lon mé la fan y an arivà a fére finì lé quistchón qué y an to dé lon sourtì outor di ru é di fountane. Pourtéi ià l’éve a cahcùn ire hen qué dé pédjo eun poulive fére, capitave ...

Comune: La Thuile

L'éive

En Val d’Oousra y éichon torzò issaye bièn de ruje pe l’éive. On di que l’an ayù pléideyà pe de-j-àn é de-j-àn sensa arrevéi a rejoudre de questchón pe rappor a on mouéi de ru. Robéi l’éive l’irre éira beurta bagga é capitave que de fameuille che prédjavon ...

Comune: Roisan

L'ive

Le disquichoùn pe l’ive soun jamì mancaye eun Val d’Ousta. Gnénca de loun prosé, rapelloù deun bièn de counte di ru, l’an pa arrevoù a rezoudre le rize. Robbì l’ive l’ie an beurta bagga, capitave deun sisse ca que de fameuille se prédzavoun pa pe de-z-àn ...

Comune: Valpelline

L'éve

Eun Val d’Ousta le rize pe l’éve l’an jamé mancoù. Gnenca de prosé loun comme la fan l’an reussì a rezoudre de questchón pe rappor a bièn de ru. Robé l’éve l’ie eunna beurta baga, capitae que de fameuille se prédzaon pamì pe de-z-àn é le rappor personnel ...

Comune: Valtournenche

L'éve

Én Val d’Ousta y a tedzor avù dé ruze pé l’éve. Dé ruze qué gnénca dé prosé bièn lon y an resì a rézoudre. Robà l’éve y éve én-a baga bièn grave, i capitéve qué dé faméille ché prédzévon pomé pé dé-z-àn é dé-z-àn, é lé rapor i sonve gató pé dé jénéachón. So ...

Comune: Verrayes

L'éve

Én Val d'Ousta lé ruze pé l'éve son jamé manquèi. Dedé la conta di neutre ru y a dé quéstchón qué gneunca dé prosè qué y an duó dé siècle son réussì a rézoudre. Robbà l'éve y ée rétéén én di peu beur tor qu’on pojoe fae. I capitoe finque qué dé fameuille ...

Comune: Villeneuve

L’ée

Eun Val d’Ouha le ruze pe l’ée l’an jamì mancó é gnenca de prosè lon comme la fan l’an resè a rezoudre de questchón pe rappor a bièn de ru. Robé l’ée l’ie an beurta baga, capitoo que de fameuille se prèdzoon pomì pe de-z-àn é le rappor personnel l’ian ...