Cerca

Dizionario

Contenuti del sito

Multimedia

Testi in patois

Documenti

Filtri

Tesoro di testi

Questa sezione è destinata ad accogliere tutti i documenti scritti, pubblicati o inediti, la cui grafia  è stata curata dallo Sportello linguistico nel corso della sua attività. Ogni documento è corredato dal testo originale e in futuro sarà disponibile anche la registrazione audio. La selezione dei testi può avvenire sia per comune che per tipologia (racconti per bambini, etnologia, narrativa ecc.). È, inoltre, possibile una ricerca mirata avente come punto di partenza una singola parola.

115 risultati per la parola ""

Filoméne, la fille du Groou-Bèrio

Le vent de l’automne traverse le bois, fait frémir les arbres et agace les buissons Filoméne n’aime pas trop la compagnie des humains, elle préfère passer ses journées en traversant le bois au lieu de rester au village. De plus elle adore partager son ...

Categoria: Racconto
Comune: La Salle

Filoméne, la feuille di Groou Bèrio

L’oua de l’euitòn traèse lo boque, sacagne le plante é derendze le bouechón. Filoméne lame poou la compagnì, préfée paséi se dzornéi on traersen lo boque pistoou que reustéi i veladzo. Pe llé l’è mieui partadjè lo ten avouéi le béihe que la dzeudzon ...

Grat de Ronc, un photographe à révéler

Grat de Ronc, un photographe à révéler

Categoria: Varia
Comune: Introd

Grat de Ronc, « Un photographe à révéler ».

Lo mèi d’ou prochèn sarè iverta eungn Euntroù, dedeun la sola di conféranse de Mèizòn de Breuille, l’espozichòn « Un photographe à révéler » dédiéye a Grat Eloi Ronc, cougnù de tcheutte comme « Grat de Ronc, lo fotografe d’Euntroù ». Élètrisièn (l’è ...

Guerre et paix

Beaucoup d’animaux se disputent entre eux et, lorsque cela se passe, chacun emploie ses armes : les singes se bousculent, les poissons se frappent à coup de museau, les rats avec les pattes, les oiseaux avec le bec et les griffes, les cerfs avec les cornes, ...

Categoria: Scientifico
Comune: Bionaz

Guiéra é pise

Bièn de bitche se bouinon euntre leur é can sen acapite, tsaqueun eumpléye le sin-e-z-arme : le seundzo se eumpeugnon, le paisón se batton avouì de creppe i mouro, le ratte avouì le patte, le-z-aizì avouì lo béque é le griffie, le serfe avouì le corne, ...

Comune: Challand-Saint-Victor

La guèra é la pas

In mouì dé beste discuton tra dé lor é, can sen capitte, ognidùn impié sé-z-arme : lé sindje sé pouson, lé pèsón sé nouon dé crep ató lo mouro, lé rat ató lé piote, lé ozé ató lo bec é lé onguie, lé serf ató lé corne, lé léón ató lé den é lé onguie. Y ...

Comune: Donnas

Guèra é pés (patoué dé l'invers de Dounah)

Moué dé beuhque sé rizo tra lour é, can i capitte, ougnideun drouve hen qué y at : lé cheummie sé poussounno, lé pichón sé dounno dé crep vouèi lou moro, lé rat coun lé piote, lé ijé coun lou béc é coun lé grénfie, lé tchervo coun lé corne, lé lión coun ...

Comune: Saint-Vincent

La guéra é la pése

Bièn dé béte, la coutumma, i ché bouinon é can sen i capitte, tsaqueun émpièye y arme qu’i y at. Lé séndzo ché poussounnon, lé pichón ché dounnon dé crep avoué lo moro, lé rat avoué lé patte, y ujé émpièyon lo bec é lé grénfie, lé serf ior corne, lé lión ...

Histoire de Noël

Cette année, pour Noël, j'ai vraiment envie de vous raconter une histoire qui, il y a longtemps, a été écrite par une grand-mère pour sa petite-fille qui adorait l'écouter. Au bout du village, dans une petite maison en bois, vivait un tailleur très pauvre. C'était ...

Categoria: Racconto
Comune: Quart

La counta de Tsalénde

Sit an, pe Tsalénde, voudrio fran vo countì an counta que, eun mouì d’an fi, an mammagràn l’ayé icriyé pe la chin-a gnise que lamae tan la icoutì. Si, i caro di veladzo, n’ayé eun pitchoù mitcho de bouque, ioù viquichae eun tailleue bièn pouo. L’ie eungn ...

I falò

Le rituel de l’allumage de feux dans les villages et sur les hauteurs est commun à la Vallée d’Aoste comme à tous les pays européens. Il appartient au cycle des pratiques, dont quelques-unes païennes, qui commencent le 23 juin et se terminent le 29 avec ...

Categoria: Etnologia
Comune: Brusson

Le boudére

A cohtuma dé avié dé fouec ou mentén di veladjo é so le montagne l’é quemeunna én Val d’Ohta comme én touì le pais dé l’Éouroppa. Fèi part di pratécque é di rite, dé co nachù dévan qué l’ouse aroà o Cristianisme, qu’i l’énvionon touì y an o 23 dé jouén ...

Comune: Introd

Le fouà de sen Djouàn ou de sen Pierre

Arté de fouà rituel pe le veladzo, su de tsantì u su la poueunte di becque l’è an prateucca cougnuya eun totta la Valoda é tchica pertò eungn Oroppa. Heutta couheumma que, eun sertèn cas, l’a de-z-orijine payenne, se sélebbre eun tchi no euntrì lo 24 di ...

I laghi di Dzioule

In fondo al vallone di Vertosan i due laghi di Dzioule sembrano un piccolo paradiso. Ma il segreto che si cela nelle loro acque non ha proprio niente a che vedere con il paradiso. Torniamo indietro di qualche secolo e scendiamo più in basso, al villaggio ...

I laghi di Dzioule - Uno dei due laghi di Dzioule ( archivio Lo Gnalèi - foto: Bruno Domaine )
Categoria: Leggende
Comune: Avise

Le laque de Zioule

I sondzón de la Comba de Vertozàn le dou laque de Zioule1 semblon eun pitchoù paradì. Mi lo secrè cacthà deun le-z-eue de Zioule l'a fran ren a veure avouì lo paradì. Tornèn eun dérì de coutche sièclle é béichèn pi bo, i veladzo de Hèla, ioi que reustoon ...

Il "fioladjo"

Djozet era stato scelto per essere il padrino del figlio di suo fratello, che sarebbe dovuto nascere di lì a poco. Aveva subito accettato, ben sapendo che questo incarico comportava una grossa responsabilità: se i genitori per disgrazia fossero venuti ...

Categoria: Leggende
Comune: Challand-Saint-Anselme

Lo Fioladjo

Djozet l’ae ichtà tserdù pé éhtre lo parén dou minà dou cho frére qu’ou l’aret déù nahtre dé la a pocca. Ou l’ae to subeut deu dé oi, in saèn qué y ire na grousa responsabilité : sé lo pappa é la mamma pé dégrasa i mouraon, l’éducatsión dou minà y ire ...

L’agneau et le papillon

L’agneau et le papillon Dans un pré il y avait une brebis et son petit agneau. Tout d’un coup l’agneau aperçoit un beau papillon rouge et pense le suivre. Il saute de l’autre côté du pré et il rencontre un lapin qui lui demande où il va. L’agneau répond ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Charvensod

L’agnì é la payoula

Pe lo prou n’ayè an fèya é son petchoù bieun. To p’eun momàn lo bieun vèi an dzenta payoula rodze é la chou. Saoute de l’atro coutì di prou é troue eun lapeun que lèi demande iaou vat. Lo bieun repón : « Vouì partì vére lo mondo », é lo lapeun lèi demande ...

Comune: Jovençan

L’agnì é la pavioula

Deun eun prou n’ayé eunna fèya é son petchoù agnì. To pe eun momàn l’agnì vèi eunna dzenta pavioula rodze é lèi veun voya de lèi allì aprì. Eun saoutén de eun coutì a l’atro di prou acappe eun lapeun que lèi dimande ioou l’é eun trén de allì. L’agnì repón : ...

L’aigle et le troglo

Voici l’histoire de l’étrange pari entre l’aigle et le troglo (*) : «Voyons-nous qui sait monter plus haut dans le ciel ? » lance le troglo. Sur le coup l’aigle ne prête même pas attention à ces mots mais pour finir, touché dans son orgueil, il accepte ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Aosta

L'aille é lo poudzet

Seutta l’è la counta d’eun drolo de gadzo euntrì l’aille é lo poudzet que, pe l’astegué, lèi di: « Vèyen-nò qui de no dou vaoule pi âte pe lo siel ? ». To de suite l’aille baille gnenca fèi a la bagga, mi, a la feun, totchaye deun son orgueuille, asette. ...

Comune: Arvier

L’oilla é lo poudzè

Heutta l’è la counta d’an drola de disquechón euntrì l’oilla é lo poudzè (*) : « Véyen-nò qui l’è bon de volé pi oo, su pe lo siel ? », tappe lé lo poudzè. Pe comenché l’oilla baille gnenca fai a la baga mi pe finì, totchée deun l’orgueuille, l’asette. ...

Comune: Ayas

L’ ouya è lo ravèrot

Tsét l’é lo cointo d’euna drola dè fermantsa entre l’ouya è lo ravèrot* : « Avéitèn qui dè neu douch arruva a volà pieu ât su pè lo tsîel ? », ou l’endèfia lo ravèrot. Sou momèn l’ouya a féi gnenca cas a tsi mot, ma pè finì, pognéntsà devén l’orgoûèi, ...

Comune: Brissogne

L’aille é lo poudzet

Seutta l’é la counta tchica drola de eugn’aille é d’eun poudzet*. « Véyèn qui di dou l’é lo pi boun a vaoulì sui pi ate, pe lo siel ? » di lo poudzet a l’aille. To de chouitte l’aille baille gneunca fèi i paolle di poudzet, mi tchica pi taa, avouì totta ...

Comune: Brusson

L'ouya é o réarot

Tsétta a l’é a couénta dé a drola fermantsa éntré l’ouya é o réarot : « Véén un co quieui l’é-té pi bon dé volé pi én at pé o tsi ? », ou l’a campà la un djor o réarot. Teu sebeut l’ouya a l’a gnénca préhtà fèi a tchoza, ma pé levré, totchà so l’orgouèi, ...

Comune: Challand-Saint-Anselme

L’ouya é l’ojéyot

Tseutta a l’et la conquia dé eunna drola fermantsa intré eunna ouya é un piquiot ojé. « Ehproén dé vére couì aruva a volé pi at su pé lo siel », ou propoza l’ojé. To subeut, l’ouya dona gnenca fèi a tselle parole, ma apré in ié répensèn, totta orgoyouza, ...

Comune: Challand-Saint-Victor

L’oya é lo troglo

Seutta l’é la conta fran drola, entre l’oya é lo troglo. « Véén couì y et bon dé volé pieu at su pé lo sil ? », campe lai lo troglo. Pé cominsì l’oya fèi gnenca cas a la tchoza ma pé finì, totchà dundèn son orgueui, l’achète. « Poo troglo - pense l’oya ...

Comune: Chambave

L’ouille é lo poudzè

Seutta y è la conta dé na drola dé fromanse entre l’ouille é lo poudzè(*). « Véyèn qu’i y è bon dé volé pi at ou siel ? », i campe lé lo poudzè. Pé comensé l’ouille i baille gneunca fèi a la baga, ma pé frounì, totsà dedeun son orgueuill, y aséte. « ...

Comune: Champdepraz

L'ouye é lo troglo

Seutta y è la conta d’in drolo dé djouà capità a n’ouye é a in troglo (*). « Viyén coué dé no y è bon a volé at int’ou siel?», di lo troglo. Dussù lo momèn l’ouye doun-e pa fèi a seutte parole ma a la fén, assette é pénse : « Poro troglo, comèn té pénse ...

Comune: Châtillon

L’euye é lo « troglo »

Seutta y é la counta dé eunna drola sfidda entre l’euye é lo troglo. « Véyèn couì i so allà peu su ou siel ? », i dit lo troglo. To d’éin queu l’euye i fèi po cas a selle parole, ma pé frounì, totsoye su l’orgueui, i aséte la sfidda. « Pouro troglo – i ...

Comune: Donnas

L'oye é lou riérot (patoué dé l'invers dé Dounah)

Heutta y è la conquia dé na drola dé bataye tra n’oye é in riérot : « Viyèn vère qui arive mounté pieu at si pé lou chiel ? », ahtèque lai lou riérot. To sétó l’oye fèi gnanca cas a la baga, ma a la fén, per gneun féré-sé prenne in djira da in piquió rago, ...

Comune: Introd

L’oilla é lo poudzè

Heutta l’è la conta d’an drola de gadjuye, euntrì l’oilla é lo poudzè: «Vèyèn-nò qui l’è bon de volapé pi ô, su pe lo siel?» – tappe lé lo poudzè. Pe comènché l’oilla baille gneunca fèi a la baga mi pe fenì, totchéye dedeun son orgueuille, l’asette. «Pouo ...

Comune: Valgrisenche

L'âille é lo poudzé

Seutta l'eu la conta d'eun drolo de parì euntre l'âille é lo poudzé : « Vèyèn qui l'eu bon de voléi pi âte su pe lo siel ? », tappe léi lo poudzé. To de suitte l'âille baille gneunca fèi a la bagga, méi, pe neun fenì, totchée deun son orgueuille, l'asette. ...

Comune: Valtournenche

L’euille è l’uzé rèyèeu

Setta y é la conta d’én drolo dè gadzo éntre l’euille è l’uzé rèyèeu : « Vèyèn vé coueu y è bon a velà peu ote su pè lo siel ? », i di én queu l’uzé rèyèeu. To d’én queu l’euille i fé gnénca aténchòn a la baga ; teteun, a la fén, totchà dèdén chon orgueul, ...

Comune: Verrayes

L’euille è lo pîpì dou fret

Seutta y è la conta d’an drola dè fromanse què lo pîpì dou fret y a fé avoué l’euille: «Dzoyèn a couì y è bon a volà peu ot su pè lo siel», caye lé lo pîpì dou fret. Su lo momàn l’euille baille po fèi a seutta toccachouye, toteun pè nèn frounì, blochà ...

L’araignée de Pellisson

Il était une fois dans une prison de France un prisonnier qui s’appelait Pellisson : même s’il s’était retrouvé en prison, on lui avait accordé de pouvoir garder avec lui son violon. Lorsqu’il jouait un air, il y avait toujours une araignée qui venait ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Aosta

L’aragne de Pellisson

Eun cou eun sertèn Pellisson l’iye prèizoun-ì eun France : belle se l’iye catchà eun borna, l’ayè lo drouet de vardì son violón. Can soun-ave, eunna aragne se pozave todzor su l’artset di violón. Eun dzor Pellisson di a la varda de la prèizoùn :« Si pa ...

Comune: Arvier

L'aragne de Pellisson

N’ayè eun cou deun eunna préizoùn de Franhe eun préizoun-ì que se queriô Pellisson : belle se l’ii ihó catchà eun borna, l’ayòn léicha-lài vardé avouì llu lo seun violoùn. Can se beuttoo a soun-é eunna mezeucca, n’ayè todzoo eungn’aragne que vignè se pouzé ...

Comune: Ayas

L'aragn dè Pellisson

Y éra un co en euna prijón dè Franse un prijonié què l'ava non Pellisson : belle què l'éra en prijón, y avon lacha-ie vardà la se vioula. Un co què ou sonéi euna mezécca y éra contùn eun aragn qu'ou sè pozéi so l'arquet. Un djor Pellisson l'a deut ou ...

Comune: Brissogne

L’aagne de Pellissoùn

Eun cou eun sertèn Pellissoùn l’iye prèizoun-ì eun Franse : belle se l’iye catchà eun borna, l’ayé lo droué de vardì lo cheun viouloùn. Can soun-ave, eunna aagne se pouzave todzoo sui l’artset di viouloùn. Eun dzoo Pellissoùn di a la varda de la prèizoùn ...

Comune: Brusson

L’aràgn dé Pellisson

Ou y ira un co ven pé eunna prijón da Franse un prijonié qu’ou l’ae non Pellisson. Belle s’ou y ira émbouettà i l’aon lacha-ie vardé o cho violìn. Corra ou sonae, ou y ira eun aragn qu’ou vénae contùn sé pozé so l’arquet. Un djor Pellisson dit o garde ...

Comune: Challand-Saint-Anselme

L’aragn dé Pellisson

Un co, dindèn eunna prijón fransèza, y ire un prijonì qu’ou l’ae noun Pellisson : belle s’ou y ira imbouettà, i l’aon lacha-ie vardé lo cho violón. Cora ou sé butae a sonì, y ire contùn un aragn qu’ou sé végnae pózé so lo cho arquet. Un djor Pellisson ...

Comune: Chambave

L'aragnà dé Pellisson

Eun co, dedeun euna prézón dé la France, y avie eun prézonié qu’i y ére a non Pellisson; mémo én étèn én borna, y avion lessa-lle lo chén violén pé soné. Can ché betave a soné euna mezeuca, y avie toudzor euna aragnà qu’i vignave ché pozé dussù l'arquet. Eun ...

Comune: Châtillon

L’aràn dé Pellisson

Y ave éin queu, pé euna prézón dé la France, én prézonié qu’i y ave a non Pellisson. Co sé y éve trovó éin prézón ieu y aven lésó vardà chon violéin. Can i sonivve, y ave tujour éin aràn qu’i vegnivve ché pezà su son artset. Éin dzor Pellisson i dit ...

Comune: Cogne

L'aragna de Pellisson

Én co dén na prézòn de la France l’avé én prézounéi que l’avé non Pellisson. Belle si l’avèn catsa-lou en borna, l’avén can mémou queutta-le vardé son vioulén : l’avé toujoù n’aragna que vegné se pouzé su l’éatset. Én dzor Pellisson dit ou gâdièn : « ...

Comune: Donnas

L’aragn dé Pellisson (patoué dé l'invers dé Dounah)

In co qué ire, inté na prézón dé la Franhe, ire in prézoné qué sé mandave Pellisson : belle sé ire sarà lai deunta, y an douna-ie coundjà dé vardé lou sén vioulén. Can sé bétave a souné in toc, avive to dé lón n’aragn qué sé pouzave sé l’arquet. In dzor ...

Comune: Gressan

L'aagne de Pellissòn

N'ayé eun cou deun eunna prèizón de France eun prèizon-ì que l'ayé non Pellisson : belle se l'euye itoù catchà eun borna, l'ayàn lèicha-lei vardé avouì lleui son violón. Can se beuttaa a son-é, n'ayé todzoo eungn’aagne que vegnaa se pouzé seui l'arquette. Eun ...

Comune: Introd

L’aragne de Pellisson

Ll’ii eun cou deun an prèizòn de Franhe eun prèizoun-ì que l’ayè non Pellisson : belle se l’ii eun prèizòn, l’ayòn lécha-lèi vardé avouì llu son violòn. Can se beuttoo a soun-é an mezeucca, euna aragne vignoo todzor se pouzé su l’artsè. Eun dzor Pellisson ...

Comune: Issogne

L’aragn dé Pellisson

Y ire in cou, inte na prézòn in Franhe, in prizounìn qué y ave non Pellisson : co sé y ire in prézòn y avon lisa-ie vardé lo sén violén. Can sounouve na tsanhòn, y ire sempre in aragn qué vignive pozé-se sun l’arquet. In dzor Pellisson y a deut ou gouardiàn ...

Comune: Jovençan

L'agne de Pellisson

N'ayé eun cou deun eunna prèizón de France eun prèizoun-ì que l'ayé non Pellisson : belle se l'euye itoù catchà eun borna, l'ayàn lèicha-lei vardì avouì lleui son violón. Can se beuttaa a soun-ì, n'ayé todzoo eunn’agne que vegnaa se pouzì seui l'arquette. Eun ...

Comune: La Thuile

L’aragne de Pellisson

En Franse y ère on préijerì, méimo che l’irre en bouetta l’avvon accordà de vardéi chon violón. Can choourave y ère torzò inr’aragne que vignave ba che pojéi chu l’arsé. On zor l’a deutte ou gardjèn de la préijón : « Je ne suis pas seul, nous sommes à ...

Comune: Pollein

L'aagne de Pellisson

N’ayé eun cou dedeun eunna préizoùn de France eun préizoun-ì que l’ayé noun Pellisson : belle se l’ie itoù catchà eun borna, l’ayàn lèicha-lei vardì avouì lli lo cheun viouleun. Can se beuttave a soun-ì eunna mezeucca, n’ayé todzoo eunna aagne que vignave ...

Comune: Quart

L’aagnà de Pellisson

N’ayet eun cou pe eunna préizoùn de France eun préizoun-ì que se criae Pellisson: belle se l’ie itoù catchà eun bolna, l’ayàn lèicha-lèi valdé avouì llu lo tcheun viouloùn. Can se beuttae a soun-ì eunna mezeucca, n’ayet toujoù eunna aagnà que vignae se ...

Comune: Roisan

L'agne de Pellisson

N’ayet eun cou pe eunna prèizoùn de Franse eun préizouì que l’ayé noun Pellisson : l’ie eun préizoùn mi can mimo l’ayàn léicha-lei vardì avouì lli seun violón. Can souave eunna mezeucca, eugn’agne vegnave se pouzì si l’arquette. Eun dzo Pellisson di a ...

Comune: Valgrisenche

L’aragne de Pellisson

L’èit eun coou deun an préizón de France eun préizoréi que l’èit a non Pellisson : belle se l’èi eun préizón, l’éyàn lèicha-lèi vardéi avouéi llu son violón. Can se beuttaa a soouréi an mezeucca, eunna aragne vegnaa todzor se poouzéi su l’arquet. Eun ...

Comune: Valtournenche

L’aàn dè Pellisson

Y ave én queu dèdén én-a prézón dè Franse én prézoé què y ave a non Pellisson : belle sè y éve frounì én prézón, i ll’avon permì dè vardà avoué lleu chon violén. Can chè bettéve a soà én-a mezeucca, y ave tedzor én aàn qu’i vègnéve chè pezà su l’arquè. Én ...

Comune: Verrayes

L’agnà dè Pellisson

Én queu, dedé an prézón, èn Franse, y ae én prézon-é què y ée a non Pellisson: belle sè y ae itó beuttó èn borna y ae poussù vardà avoué llu lo chén violón. Tcheu lè queu què i son-oe én bocón dè mezeucca y ae tedzor n’agnà què i végnoe chè pozà su l’artsè. Én ...

L’arbre du syndic

La cérémonie de la plantation rituelle des arbres est très ancienne et elle est répandue dans toute l’Europe occidentale et même ailleurs Il est possible que ces rituels, ceux d’Italie au moins, descendent des anciennes fêtes nuptiales romaines pour la ...

Categoria: Etnologia
Comune: Introd

La planta di senteucco

Lo rite de planté de-z-abro l’è eun rite stra vioù, cougnù eun totta Oroppa é étò eun d’otre llouà di mondo. L’è pousiblo que hise rite, di mouente hise de l’Italiye, vignèyon de planta di vyiille fihe de nohe di Romèn ; de rite lla a la fertilitó de ...

L’élevage des vers

Certains les mangent, les vers, d’autres les emploient comme appât pour les poissons, d’autres encore aimeraient bien les élever pour les faire travailler… En effet, les vers sont à même de réduire en fumier la portion humide de nos ordures. L’idée du ...

Categoria: Scientifico
Comune: Bionaz

Eun élévadzo de verse

N’a catcheun que le verse le meundzon, n’a d’atre que l’eumplèyon pe atteryì le pèisón, d’atre euncoa l’amerian le-z-allevì pe le fée travaillì... An éffé, le verse servon euncoa pe trasformì eun dreudze lo scaa di noutre meundzì. L’idì di vermicompost ...

Comune: Saint-Vincent

Eun élévadzo dé ver

Lé ver y a couì i lé mindze, couì y émpiéye pé prenne lé pichón, é d’atre incó qué ch’amuzon bièn a élévé-le pé lé faré travayì. Y é fran parì : lé ver son fina bon dé tsandzì lé reste di past, qué no campérian vià, én fumì. L’idé dou vermicompost a y ...

L’enfant prodigue

Un homme avait deux fils. Le plus jeune dit à son père : « Père, donne-moi (*) la part de fortune qui me revient » Et le père leur partagea son bien. Peu de jours après, rassemblant tout son avoir, le plus jeune fils partit pour un pays lointain et y dissipa ...

Categoria: Varia
Comune: Arnad

L'anfàn prodéggo

L’an 1841 l’italiàn Bernardino Biondelli, esper dé patoué, y a couédì cheu verchón dé la Parabole dé l’Anfàn Prodéggo en cheu déféèn patoué vadotèn (Ohta, Ayah, Bard/Don-ah, Cogne, Dzignó é Voteurnéntse). Heutte cheu verchón son, vouèi comme vouèi, lé ...

Comune: Arvier

Parabola de l’Eunfàn prodeuggo

Eun 1841, lo dialectologue italièn Bernardino Biondelli recueilloo chouì verchoùn de la Parabola de l’Eunfàn prodeuggo eungn otàn de patoué valdotèn (Veulla, Ayas, Bar/Donnas, Cogne, Dzignoù é Vatornentse). Heutte chouì verchoùn soun de no dzoo le pi ansièn ...

Comune: Aymavilles

Parabola de l’Eunfàn prodeuggo

En 1841 le dialectologue italien Bernardino Biondelli recueillait six versions de la Parabole de l’enfant prodigue en autant de patois valdôtains (Aoste, Ayas, Bard/Donnas, Cogne, Gignod et Valtournenche). Ces six versions constituent de nos jours les ...

Comune: Challand-Saint-Anselme

L’anfàn prodéggo

L’an 1841 l’italièn Bernardino Biondelli, echper dé patouè, l’at couèyù chuch versión da Parabola dé l’Anfàn Prodéggo in chuch diférèn patouè da Val d’Ohta (Ohta, Ayas, Bar/Donats, Cogne, Jignó é Valtournintcha). Tseutte chuch versión son li pi vièi documèn ...

Comune: Chambave

Lo minà prodeugo

En 1841 le dialectologue italien Bernardino Biondelli recueillait six versions de la Parabole de l’enfant prodigue en autant de patois valdôtains (Aoste, Ayas, Bard/Donnas, Cogne, Gignod et Valtournenche). Ces six versions constituent de nos jours les ...

Comune: Champorcher

Lou feuill prodigue

En 1841 le dialectologue italien Bernardino Biondelli recueillait six versions de la Parabole de l’enfant prodigue en autant de patois valdôtains (Aoste, Ayas, Bard/Donnas, Cogne, Gignod et Valtournenche). Ces six versions constituent de nos jours les ...

Comune: Châtillon

Lo minó prodéggo

Ou 1841 Bernardino Biondelli, qu’i y étudivve lé patoué, y a trovó cheu verchón dé la conta dé l’enfant prodigue éin patoué valdotèn (Veulla, Ayas, Bard/Donnas, Cogne, Dzegneu é Voutornentse). Seutte cheu verchón i son ou dzor dé ouèi lé documàn peu vièi ...

Comune: Cogne

L’anfàn proudeuggou

Én ommou l’avé do fis. Lou pi dzouvennou én dzô l’a deut a son pare : Papà, bailla-mè la pôchòn de ton éréitadzou que me vén. É lou pare l’a pâtadzà son bièn. Caque dzô apré, co que l’a avù rèmachà touì se-z-avouèa, lou pi dzouvennou di dô fis l’è pâtì ...

Comune: Courmayeur

L’énfàn prodéggo

Én 1841 lo dialectologue italièn Bernardino Biondelli l’a récouiillà chouéi verchón dé la «Parabole de l’enfant prodigue» dédén lo patoué dé : Oouha, Ayasse, Bâ/Donasse, Cogne, Dzignoou é Valtornentse. Sté chouéi verchón constituon i dzo dé oué lé pi vioù ...

Comune: Donnas

L’anfàn proudéggo

Dou 1841 Bernardino Biondelli, in proufessour italiàn qué ahtuguiave lé patoué, y a ricuyet cheu verchón dé la Parabole dé l’anfàn proudéggo in cheu patoué valdouhtàn (Ohta, Ayas, Bar/Dounah, Cogne, Jignó é Valtournentse). Heutte cheu verchón son, ou dzor ...

Comune: Émarèse

Lo garsón di sacooutche forà

Eun ommo ou l’ae dou garsón. Lo pieu djeveunno dit ou pare : « Pappa, dounne-mè la mià par dé érétadjo » é lo pare partadje li chè bièn. Cahque djor apréi, lo djeveunno ramase to sen qu’ou l’at é ché mooude louén, vià pé dé pais ou ou l’a mindja-che touì ...

Comune: Fénis

Lo bouébo prodéggo

Di 1841 lo dialectologue italièn Bernardino Biondelli y a recouillà souì velsòn de la « Parabola » di bouébo prodéggo (Veulla, Ayas, Bal/Donnas, Cogne, Dzignoù é Votolnentse). 'Eutte souì velson 'on i dzol dè vouèi le pu viouc documàn dè patoué valdotèn ...

Comune: Fontainemore

L'anfàn prodigguio

Int’ou mille voit sent é carantùn , un qu’ou hstediava ou patouà, un Italièn, Bernardino Biondelli, a recuillet sés versioùn da queunta de « L’anfàn prodigguio » int’ou patouà d’Ohsta, d’Ayas, de Bard/Donnas, de Cogne, de Gignod de Valtournenche. Sè sés ...

Comune: Hône

Lou mignôt piccatot

En 1841 le dialectologue italien Bernardino Biondelli recueillait six versions de la Parabole de l’enfant prodigue en autant de patois valdôtains (Aoste, Ayas, Bard/Donnas, Cogne, Gignod et Valtournenche). Ces six versions constituent de nos jours les ...

Comune: Introd

L'eunfàn prodeuggo

L’an 1841 lo dialètologue italièn Bernardino Biondelli l’a requeillà chouì verchòn de la Parabolla de l’eunfàn prodeuggo (Parabole de l'enfant prodigue), dedeun chouì patouè valdotèn diféèn (Veulla, Ayas, Bar/Donas, Cogne, Dzignoù é Valtornèntse). Heutte ...

Comune: Issogne

L'anfàn prodeuggo

Int’ou meulle vouè hen carantèeun lo «dialettologo» B.B. beutte insenbio seus tradusiòn dé la «Parabola» dé l’anfàn prodeuggo inte seus patoué valdostàn (Ohta, Ayah, Bar-Donah, Cogne, Jignó é Valtournanche). Heutte seus tradusiòn vouèi son lé documèn pieu ...

Comune: Jovençan

Parabola de l'eunfàn prodeuggo

En 1841 le dialectologue italien Bernardino Biondelli recueillait six versions de la Parabole de l’enfant prodigue en autant de patois valdôtains (Aoste, Ayas, Bard/Donnas, Cogne, Gignod et Valtournenche). Ces six versions constituent de nos jours les ...

Comune: La Salle

L’eunfàn prodeuggo

Gn ommo l’ayè dou garsón. Lo pi dzon-éo di a són pappa: « Pappa, balia-me la paa de bièn que me totse » é lo pappa e partadze son bièn. Cotche dzòo apréi, on betèn onsemblo to sen que l’ayè, lo pi dzon-éo di garsón e paa p’on paì éhandjèa é peuque to sen ...

Comune: La Thuile

L'anfàn prodeuggo

L’an 1841 lo dialètologue italièn Bernardino Biondelli l’a recouillà chouéi verchón de la « Parabolla de l’anfàn prodeuggo » den chouéi patoué valdotèn deférèn (Oousra, Ayas, Bar, Donnache, Cogne, Zignoou é Valtornense). Sté chouéi verchón repréjenton ...

Comune: Pollein

Parabola di mèinoù prodeuggo

Eungn ommo l’ayé dou mèinoù. Tot pe eun dzoo, lo pi dzouin-o di a son pappa : « Baillade-mé la par di bièn que me totse ». É lli l’a partadjà lo bièn. Eun per de dzoo aprì, eun cou que l’ayé to beuttoù eun caro se bague, lo tchouèinì l’è partì eun voyadzo, ...

Comune: Pontey

Conta dou minó prodeuggo

Én ommo y ave do minó. Én bé dzor lo peu dzoveun-o i dit ou pai : «Baillide-mè la porchón dé bièn qu’i mé totse ». É lo pai y a baillà partadzo. Én par dé dzor apré, én cou qué y ave récouillà ché-z-avouéo, lo peu dzoveun-o y é partì pé én lon voyadzo, ...

Comune: Pont-Saint-Martin

Ou fiill pródigo

Un omm ou n’et dui fiill. Ou più djovan ou di a ou seui pare. Pa, doun-me la mià par d’érédità qué mi spetta. É ou pare ou divit tra lour ou seui ben. An poc at djeur apreu arcuillàn tut i seui ben ou fiill più djovan ou part par un pais lougn é ou dahpeun ...

Comune: Pré-Saint-Didier

L’anfàn prodeuggo

En 1841 le dialectologue italien Bernardino Biondelli recueillait six versions de la Parabole de l’enfant prodigue en autant de patois valdôtains (Aoste, Ayas, Bard/Donnas, Cogne, Gignod et Valtournenche). Ces six versions constituent de nos jours les ...

Comune: Quart

Lo garsoùn prodeuggo

Eungn ommo l’ayé dou garsoùn. Eun dzoo lo pi dzoun-io di i pappa : « Pappa, baillade-mé la paa di bién que n’i drouétte ». É lo pappa l’a baillà partadzo. Caque dzoo pi taa, aprì aèi beuttoù eunsémblo le chin-e retsesse, l’è partì pe eun vouéadzo, bién ...

Comune: Roisan

L'Eunfàn prodeuggo

Eun 1841 lo dialéctologue italièn Bernardino Biondelli l’a réunì chouì vérchoùn de la Parabola de l’Eunfàn proudeuggo deun chouì patoué valdotèn (Veulla, Ayas, Bard/Donnas, Cogne, Dzegnoù é Valtornentse). Seutte vérchoùn soun pe no-z-atre le documàn de ...

Comune: Saint-Christophe

Lo garsoùn prodeuggo

L'an 1841 lo dialectologue italièn Bernardino Biondelli l'a recoueillà chouì verchoùn de la Parabole de l'enfant prodigue eun chouì defièn patoué (Veulla, Ayas, Bard/Donnas, Cogne, Dzignoù é Vatornentse). Seutte verchoùn soun le documàn pi vioù de proze ...

Comune: Saint-Nicolas

Parabola de l'Eunfàn Prodeuggo

Eungn ommo l’ayè dou mèinoù. Eun dzen dzor, lo pi dzovin-o di i pappa : « Baillode-mé la porchón di bièn que me totse». É llu l’a partadjà lo bièn. Eun per de dzor aprì, eun cou que l’ayè to beuttó eun caro se bague, lo croè l’è partì eun voyadzo, bièn ...

Comune: Saint-Pierre

L'eunfàn prodeuggo

Eungn ommo l’ayè dou megnò. Lo pi dzouéo di i pappa: «Pappa, bailla-mè la par di bièn que me totse». Lo pappa adòn partadze euntre leur le bièn. Coutche dzoo aprì, lo pi dzouéo pren se bague é s’en par pe eun paì bièn bièn llouèn, ioi gaspeuille to hen ...

Comune: Valgrisenche

L'anfàn prodeuggo

L’an 1841 lo dialectologue italièn Bernardino Biondelli l’a recouillà chouéi verchón de la Parabola de l’anfàn prodeuggo eun chouéi patoué valdotèn diferèn (Veulla, Ayas, Bar/Donnas, Cogne, Dzegnoù é Vatornentse). Seutte chouéi verchón son le pi-z-ansièn ...

Comune: Valpelline

Lo garsón retrouoù

Eungn ommo l’ayé dou garsón. Lo pi dzoun-io eun dzor di a son pappa : « Pappa, baillade-mé ma paa de bièn ». É lo pappa l’a fé lo partadzo. Caque dzor aprì lo garsón recoueuille to sén que l’é a llouì, s’én va bièn llouèn é peuque le sou ià pe le cantin-e ...

Comune: Valtournenche

L'anfàn prodeuggo

Én ommo y ave do bouébo. Én dzor, lo peu dzeveuo i di a chon pae : « Pappa, doé-mè la porchón di bièn qu’i mè totse ! ». È lo pae y a partadzé chè bièn. Couoque dzor apré, lo mïoù y a réunì totte chè bague è y é partì ver én paì bièn louén dè lai ioù ...

La bergère

J’ai quitté mon village à douze ans Pour devenir bergère Au sommet de la vallée du Grand. Du printemps à l’automne Deux fromages Une paire de chaussures neuves Et un petit salaire À la fin de la saison. Papa avait pris des accords Le jour ...

Categoria: Poesia
Comune: Valpelline

La berdzie

N’i quetoù mon veladzo a dorz’an P’alé berdzie I sondzòn de la comba di Gran. De l’ifouryì a l’aoutòn Dou fromadzo, Eun per de botte nouve É eun petchoù solèrio A la feun de la sèizòn. Pappa l’ayè fé la patse Lo dzor de la fèa Avouì mon patròn. Sen ...

La bise et le soleil

La bise et le soleil se disputaient, chacun assurant qu'il était le plus fort. Quand ils ont vu un voyageur qui s'avançait, enveloppé dans son manteau, ils sont tombés d'accord que celui qui arriverait le premier à le lui faire ôter serait regardé comme ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Cogne

L’oura é lou soulaill

L’oura é lou soulaill se bécachén, tsâqueun en setegnèn d’étre lou pi fô. To d’én moumàn, l’en vu n’ommou que passave, tot envèatouillà dén sa mentélinna, é to de souite le do l’en combinò que sé que seusse ità bon a gavé-la-lé pe prémié seré itò lou ...

Comune: Introd

La biza é lo solèi

La biza é lo solèi tsacotoon, tsaqueun eun soutchagnèn d'ihé lo pi for. Aprì eun moumàn que deusquetoon, le dou sotcho l'an vu aréé eungn ommo eunvertoillà dedeun son mantì, é se son trouó d’acor que lo premî di dou que l'auche aresè a lèi fée beté ià ...

Comune: Valpelline

La biza é lo solèi

La biza é lo solèi tsamaillaon eun soutignèn tcheu dou d’itre lo pi fort. To p’eun momàn l’an vi arevé eungn ommo bién eunvertouilloù pe sa mantelin-a é se son betoù d’accor que lo premì di dou que fisse itoù bon a la lèi fée gavé, site sarie itoù lo pi ...