Cerca

Dizionario

Contenuti del sito

Multimedia

Testi in patois

Documenti

Filtri

Tesoro di testi

Questa sezione è destinata ad accogliere tutti i documenti scritti, pubblicati o inediti, la cui grafia  è stata curata dallo Sportello linguistico nel corso della sua attività. Ogni documento è corredato dal testo originale e in futuro sarà disponibile anche la registrazione audio. La selezione dei testi può avvenire sia per comune che per tipologia (racconti per bambini, etnologia, narrativa ecc.). È, inoltre, possibile una ricerca mirata avente come punto di partenza una singola parola.

17 risultati per la parola ""
Filtri attivi
Donnas

D’où vient-il le nom Vatican ?

Vatican, dans l’antiquité, était le nom d’un col de Rome, qui s’élevait sur la rive droite du Tibre, en face du Champ de Mars et à droite du Janicule. C’était un lieu malsain et humide, où il y avait des champs non cultivés qui se prêtaient bien au pâturage. Ensuite ...

Categoria: Scientifico
Comune: Donnas

D’ayoù vén-té lou non Vaticàn ?

I ten vieui, lou Vaticàn ire lou non dé na cohta dé Roma dou chen dret dou Tevere, fran in fatcha dou Tsan dé Marh é a dretta dou Gianicolo. Ire in pos malsàn é miyahì, ioù ire dé tsan to vacollo, ma bon da pahqué. Cahque ten apré, Agrippina y a peu ...

Guerre et paix

Beaucoup d’animaux se disputent entre eux et, lorsque cela se passe, chacun emploie ses armes : les singes se bousculent, les poissons se frappent à coup de museau, les rats avec les pattes, les oiseaux avec le bec et les griffes, les cerfs avec les cornes, ...

Categoria: Scientifico
Comune: Donnas

Guèra é pés (patoué dé l'invers de Dounah)

Moué dé beuhque sé rizo tra lour é, can i capitte, ougnideun drouve hen qué y at : lé cheummie sé poussounno, lé pichón sé dounno dé crep vouèi lou moro, lé rat coun lé piote, lé ijé coun lou béc é coun lé grénfie, lé tchervo coun lé corne, lé lión coun ...

L’aigle et le troglo

Voici l’histoire de l’étrange pari entre l’aigle et le troglo (*) : «Voyons-nous qui sait monter plus haut dans le ciel ? » lance le troglo. Sur le coup l’aigle ne prête même pas attention à ces mots mais pour finir, touché dans son orgueil, il accepte ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Donnas

L'oye é lou riérot (patoué dé l'invers dé Dounah)

Heutta y è la conquia dé na drola dé bataye tra n’oye é in riérot : « Viyèn vère qui arive mounté pieu at si pé lou chiel ? », ahtèque lai lou riérot. To sétó l’oye fèi gnanca cas a la baga, ma a la fén, per gneun féré-sé prenne in djira da in piquió rago, ...

L’araignée de Pellisson

Il était une fois dans une prison de France un prisonnier qui s’appelait Pellisson : même s’il s’était retrouvé en prison, on lui avait accordé de pouvoir garder avec lui son violon. Lorsqu’il jouait un air, il y avait toujours une araignée qui venait ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Donnas

L’aragn dé Pellisson (patoué dé l'invers dé Dounah)

In co qué ire, inté na prézón dé la Franhe, ire in prézoné qué sé mandave Pellisson : belle sé ire sarà lai deunta, y an douna-ie coundjà dé vardé lou sén vioulén. Can sé bétave a souné in toc, avive to dé lón n’aragn qué sé pouzave sé l’arquet. In dzor ...

L’enfant prodigue

Un homme avait deux fils. Le plus jeune dit à son père : « Père, donne-moi (*) la part de fortune qui me revient » Et le père leur partagea son bien. Peu de jours après, rassemblant tout son avoir, le plus jeune fils partit pour un pays lointain et y dissipa ...

Categoria: Varia
Comune: Donnas

L’anfàn proudéggo

Dou 1841 Bernardino Biondelli, in proufessour italiàn qué ahtuguiave lé patoué, y a ricuyet cheu verchón dé la Parabole dé l’anfàn proudéggo in cheu patoué valdouhtàn (Ohta, Ayas, Bar/Dounah, Cogne, Jignó é Valtournentse). Heutte cheu verchón son, ou dzor ...

La cigale et la fourmi

La cigale, ayant chanté tout l’été, Se trouva fort dépourvue Quand la bise fut venue : Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alla crier famine Chez la fourmi sa voisine, La priant de lui prêter Quelque grain pour subsister Jusqu’à ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Donnas

La fiala é la fourmié (patoué dé l'invers dé Dounah)

La fiala, qué avive tsantà to l’étsatèn, Y a trouva-se dahperdeuya é a malamèn Can la biza y at arivà : Pa in soulet piquió touquet Dé mouhtse ou dé vermet. Y at alà mandé la rémounna In tsé la fourmié sinna vézeunna In prien-la dé prehté In po ...

La dézarpa

Malgré les grands changements, la désalpe, la descente de l’alpage, est toujours une fête pour les arpians, les travailleurs de l’alpe, et pour les propriétaires de bétail. Bien sûr, ce n’est plus comme autrefois… Dans quelques alpages, la désalpe se ...

Categoria: Etnologia
Comune: Donnas

Vinì dzu dé montagne (patoué dé l'indret dé Dounah)

Hize daréi ten y a tot tchandjà mouéi, ma lou dzor qué lé vatse végno dzu dé mountagne y è incò na gran feuhta per lé valet é lou mountagnìn. Dzèque, y è pamé djeumme in coou… Ou dzor d’incouèi pout féré-sé qué sé vén dzu dé mountagne avouèi lou camio. ...

La vache partagée

Il était une fois deux frères, Pierino et Maurice, qui habitaient le même village, dans deux maisons proches l'une de l'autre. Un jour Pierino propose : « Qu’en penses-tu si on rassemblait nos épargnes et que l’on achetait une vache ? ». Maurice accepte ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Donnas

La vatse a miquià (patoué dé l’invers dé Dounah)

Ire in co do frére, Piérén é Mourisse, qué stavo int’ou mémo pais, inté do méte protso eun da l’atro. In dzor Piérén mande : « Henque té dijérèye sé bétasso insembio lé sot qué n’en da par é tsétasso na vatse ? ». Mourisse rahpón qué oi é lou dzor apré ...

Le bouc glouton

Il était une fois une petite vieille qui avait un troupeau de chèvres et de brebis. La bête la plus terrible était le bouc : il était toujours d’un côté ou de l’autre. Un jour la pauvre femme, fatiguée de lui courir après, l’a laissé partir. Le bouc ne ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Donnas

Lo boc galeup (patoué dé l'indret dé Dounah)

In coou ire na vétchota qué avive in fioc dé tsévre é dé fèye. La behquia pieu danaye ire in boc : l’ire to dé lon d’in chen ou dé l’atro. In dzor la pora fémala, ahtofa dé core-ié apréi, y a licha-lo aléi. Lou boc y a pamé ferma-se figna can y a sta deun ...

Le charivari

Le charivari Le mariage d’un veuf ou d’une veuve était vécu, par la jeunesse, comme un acte contraire à l’équilibre interne de la communauté. Surtout quand les veufs ou les veuves épousaient quelqu’un de plus jeune, se mettant ainsi en concurrence avec ...

Categoria: Etnologia
Comune: Donnas

Lou tapadzo (patoué dé l'invers dé Dounah)

Lou mariadzo d’in vevvo ou dé na vevva ire, per lé dzouvenno, na baga fourra dou nourmal deun la veuya d’in pais. Adé can lou vevvo ou la vevva mariavo cahquìn dé pieu dzouvenno, in béten-se paré in bataye coun la djouventù qué ire la souletta a avé drouet ...

Le cochon d'Inde et la souris

Les bêtes n’ont pas d’âme, mais quelques fois elles possèdent un cœur plus grand que celui des chrétiens! Une fois, des amis de famille avaient fait cadeau à ma mère d’un porcelet…le pauvre, il était tout seul ! Nous demeurions dans l’étable, comme tous ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Donnas

Lou pourtset é lo rat (patoué dé l’invers dé Dounah)

LLé beuhque y an pa d’esprì, ma cahque co y an pieu dé bon queur qué lé cristiàn. In co, dé amis dé fameuye y an dounà a minna momma in piquió pourtset… poro guioou, l’ire to soulet. No stavo inté l’ahtabio, coume tchuit inté l’ourra, é lou touya djirave ...

Le coq et l'épervier

Grand-mère avait dix poules, quatre poussins, un jaune, un rouge, un marron, un noir et un beau coq aux belles plumes multicolores qui s'appelait Quiquiriqui. L'après-midi elle ouvrait un petit guichet et laissait sortir ses poules dans le verger : « ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Donnas

Lou pou é lou mouhtset (patoué dé l’indret dé Dounah)

La granda avive guiéi polle é cattro poudzén : eun dzano, eun ros, eun maròn é in béi pou coun dé belle piumme dé totte lé coulour qué sé mandave Quiquiriquì. Apréi dinéi, la granda ivrave lou guitset é fézive sorte lé sinne polle int’ou verdzéi : « Pii, ...

Le cycle des douze jours

L’an 45 Avant Jésus-Christ, Jules César réforma le calendrier romain en remplaçant l’an lunaire avec l’an solaire. Pour cela faire, il dut ajouter 12 jours à l’année lunaire et les placer à la fin du calendrier. Le calendrier Julien fut maintenu jusqu’à ...

Categoria: Etnologia
Comune: Donnas

Lou tchiclo di doze dzor (patoué dé l'indret dé Dounah)

L’an 45 davàn Jézù Cri, Jules César y a tchandjà lou calandriéi roumàn in rampiahèn l’an dé la leunna vouèi l’an dou soulèi. Per fére hen, y a fantì djuntéi doze dzor a l’an dé la leunna é piahi-le a la fén dou calandriéi. Lou calandriéi julièn y a sta ...

Le petit sapin

Il était une fois un petit sapin. Seul, dans la forêt, au milieu des autres arbres qui avaient des feuilles, il avait des aiguilles, rien que des aiguilles. Comme il se plaignait ! « Tous mes camarades ont de belles feuilles vertes. Moi j’ai des piquants ...

Categoria: Racconti per bambini
Comune: Donnas

La piquioda pèha (patoué dé l'indret dé Dounah)

Ire in coou na piquioda pèha. Ou méh di-z-atre piante dou bohc qué avivo lé foye, maque leu souletta avive lé mapén, ren d’atro qué dé mapén. Qué dé lamentade fézive ! « Tchu lé mén amis y an dé belle foye verde. Dzo n’en dé mapén qué fourate ! Per féré-ié ...

L'eau

Les disputes sur l’eau ont toujours été fréquentes en Vallée d’Aoste. Des contentieux, que même pas des procès séculaires n’arrivaient à trancher, sont rappelés dans l’histoire de beaucoup de nos rus. Le vol d’eau était considéré un crime exécrable et ...

Categoria: Etnologia
Comune: Donnas

L'éve (patoué dé l'indret dé Dounah)

Lé ruze per l’éve y an mai mancà in Val d’Ohta. Di coou, gnanca dé proutchés lon mé la fan y an arivà a fére finì lé quistchón qué y an to dé lon sourtì outor di ru é di fountane. Pourtéi ià l’éve a cahcùn ire hen qué dé pédjo eun poulive fére, capitave ...