Cerca

Dizionario

Contenuti del sito

Multimedia

Testi in patois

Documenti

Ninne nanne

Uno degli aspetti più complessi e allo stesso tempo più affascinati del canto tradizionale in generale, e della ninna nanna in particolare, è il fatto che queste canzoni, nella maggior parte dei casi, sono sopravvissute grazie alla tradizione orale, attraverso l'espediente del passaparola, tratto caratteristico delle cosiddette culture a trasmissione orale.

La ninna nanna è fortemente radicata nel contesto sociale rurale e nella famiglia patriarcale, un quadro in cui tale funzione è gestita quasi per intero dalle donne di varie età. La ninna nanna non è cantata soltanto dalle mamme, ma da tutte le donne di casa - nonne, sorelle maggiori, zie - che possono sostituire la figura materna in questo compito.

La ninna nanna riflette la cultura alla quale appartiene e mette in evidenza elementi di mitologia, di storia, di leggende, ma anche una quantità di problemi di natura psicologica, relativi sia alla persona che ai più piccoli, aprendo una porta sulla loro quotidianità e sulla società di quel determinato periodo.

Ninne nanne per addormentare

Ma quali sono le funzioni di una ninna nanna? 

Cantilene non solo per addormentare!

La funzione primaria di una ninna nanna è quella di far addormentare i bambini. Infatti,  la voce familiare, che pronuncia una melodia pacata, è capace  di conciliare il sonno così come il ritmico dondolio della culla. Uno dei termini più utilizzati e ripetuti è la parola coquetta (v. conquetta, coutchetta… a seconda delle varianti attestate): questa parola ha un’origine sconosciuta anche se, con le dovute differenze, si ritrova in altri testi simili dell’area gallo-romanza e gallo-italica, così come l’altra parola, ponguetta, termine tipico del  baby talk (il linguaggio che gli adulti tendono a usare con i bambini). Entrambe le parole, pur non avendo un significato preciso, contribuiscono al ritmo e alla musicalità della ninna nanna.

Boulìn Boulàn

Ninna nanna per addormentare

Boulìn boulàn
La quiotse dé Milan
Milan y é mor
Lo pou i tsante
Dézò la bantse
Quiquiriquì

Boulìn Boulàn
La campana di Milano
Milano è morto
Il gallo canta
Sotto la panca
Chichirichì

Saint-Vincent (ricerca dello Sportello Linguistico, 2009)

Brésan Brélàn

Ninna nanna per addormentare

Brésàn Brélàn
Lè cllotse dè Milan
Milan y è mor
La fenna i dor
Lè minó i ployon
Lo valet i tsante
La serventa i danse
Lo tètè i barse
Lo poulì
I fé quiquiriquì
Bresàn Brélàn
Le campane di Milano
Milano è morto
La donna dorme
I bambini piangono
Il garzone canta
La domestica danza
Il cagnolino abbaia
Il gallo fa
Chicchirichì

Verrayes (ricerca dello Sportello Linguistico, 2009)

Din dan

Ninna nanna per addormentare

Din dan
Dju pè la cllèiva dè Batacllàn
La son-aille dè Milan 
I son-e lli-lli
Din dan
Giù per il pendio dei Bataclan
Il campanaccio di Milano
Suona lli lli

Verrayes (ricerca dello Sportello Linguistico, 2009) 

Din don dan

Ninna nanna per addormentare

Din don dan
La tchotse de Milan
Milan l’et mor
La fenna i l’et d’or
Le mèina que pieuron
Lou valet que fai la poulenta
Lou tsin tire eun pet
Va se catsé dezot lou ban
E reste pique Tchedjó
A sentì lo gramo fió

Din don dan
La campana di Milano
Milano è morto
La donna è d’oro
I bambini che piangono
Il garzone che fa la polenta
Il cane fa una scorreggia
Va a nascondersi sotto la panca
E non rimane che Tchedjó
A sentire il cattivo odore

Cogne (Concours Cerlogne n°16, 1977-78)

Din don dan

Ninna nanna per addormentare

Din don dan
La cllotse dè Milan
Milan y è mor
La fenna i dor
Lé minó i ployon
Y an beuttó su lo peló
Y an aguetó sè y è proi saló
Y chè son beurló 
La poueunte dou no
Y an robató
Dju pé la cllèiva di Bezenvó
Din don dan
La campana di Milano
Milano è morto
La donna dorme
I bambini piangono
Hanno messo a cuocere la pappa
Hanno assaggiato se è abbastanza salata
Si sono bruciati
La punta del naso
Sono ruzzolati
Giù per il pendio dei Besenval

Torgnon (ricerca dello Sportello Linguistico, 2009) 

Din è din dan

Ninna nanna per addormentare

Din è din dan
Le quiotche dè Milan
Milan l’è mort
La fenna a dor
Li mèinà i piouron
Le djéléne i crotsoulon
Lo djal ou tchanta
Su so la bantcha
Quiquiriquì
Din e din dan
Le campane di Milano
Milano è morto
La donna dorme
I bambini piangono
Le galline crocchiano
Il gallo canta
Su sulla panca
Chicchirichì

Ayas (Concours Cerlogne n°16, 1977-78)

Droma droma

Ninna nanna per addormentare

Droma droma lo popón
Droma bièn
Que la mamma avoué tè
Droma droma bièn bièn
Droma bièn comme un rèi
Dormi dormi bebè
Dormi bene
Che la mamma è qui con te
Dormi dormi bene bene
Dormi bene come un re

Aosta (Concours Cerlogne n°16, 1977-78)

La mamma a va a messa

Ninna nanna per addormentare

La mamma a va a messa
Lo pappa ou va ou bohc
Lé petode i van i violette
Marcoundì marcoundé
Marcoundella marcoundiroun
Diroundelle
La mamma va a messa
Il papà va nel bosco
Le bambine vanno a violette
Marcoundì marcoundé
Marcoundella marcoundiroun
Diroundelle

Ayas (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur - 1974)

Nana don don

Ninna nanna per addormentare

Nana don don
Lo piquiot rebatón
Nana conquetta
La bella fiyetta
Nanna don don
Il piccolo pupetto
Nanna conquetta*
La bella bambina

Arnad (ricerca dello Sportello Linguistico, 2009) 

Audio

Nana don don

Nana don don

Ninna nanna per addormentare

Nana don don
Lo piquiot rebatón
La serventa tsante
Lo valet balanque
Lo minà qué pioure
Lo pouc que tsante
Quiquiriquì
Nanna don don
Il piccolo pupetto
La domestica canta
Il garzone dondola
Il bambino che piange
Il gallo che canta
Chicchirichì

Champdepraz (Concours Cerlogne n°16, 1977-78)

Nana dondón

Ninna nanna per addormentare

Nana dondón conquèta
La momma vat a messa
Loi poppa vat a la fére
Tsété ‘na vatse néra
Lou pou si ‘nté la veugne
Que tsante quiquiriquì
Nanna dondòn conquèta
La mamma va a messa
Il papà va alla fiera
A comprare una mucca nera
Il gallo su nella vigna
Che canta chicchirichì

Donnas (Concours Cerlogne n°16, 1977-78)

Néna conquetta

Ninna nanna per addormentare

Néna conquetta
La mamma vat a messa
Lo pappa vat ou bô
Néna barmatô
Li fillette son vià i violette
Li bardasìn son vià i brotìn
Troularérourérourìn
Néna néna dor piquió
Dor tanque demàn é pioura pa
Ninna conquetta
La mamma va a messa
Il papà va nel bosco
Ninna barmatô
Le ragazzine sono via a (raccogliere) violette
I ragazzini sono via a (raccogliere) rametti
Trolarérourérourìn
Ninna nanna dormi piccolo
Dormi fino a domani e non piangere

Montjovet (Concours Cerlogne n°16, 1977-78)

Néné bombón

Ninna nanna per addormentare

Néné bombón
Lo popón petchoou Jean
L’é robattà
Ba pe lo pra de l’enquerà
Sensa che féire de ma
Ninna bombòn
Il bebè piccolo Jean
È rotolato
Giù per il prato del parroco
Senza farsi male

La Thuile (ricerca dello Sportello Linguistico, 2009)

Néné lo pégno

Ninna nanna per addormentare

Néné lo pégno de no
Demàn t'i pouì gro
E te va pouì
In tsan i vatse de no
Ninna il nostro piccolino
Domani sarai grande
E tu andrai poi
Con le nostre mucche al pascolo

Étroubles (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur - 1974)

Néné ponguetta

Ninna nanna per addormentare

Néné ponguetta
Mamma vat a messa
Pappa capetseun
É la petouda de pateun
Ninna ponguetta
Mamma va a messa
Papà dai cappuccini
E la piccola di pezza

Jovençan (ricerca dello Sportello Linguistico, 2009) 

Nina nana popolén

Ninna nanna per addormentare

Nina nana popolén
Fèi la nana bé bambén
Nina nana popolén
Fèi la nana béla popona
Ninna nanna bambinello
Fai la nanna bel bambino
Ninna nanna bambinello
Fai la nanna bella bambinella

La Magdeleine (ricerca dello Sportello Linguistico, 2009)

Nina ninetta

Ninna nanna per addormentare

Nina ninetta totta soletta
Lo pappa l’eut ou boouque
La mamma l’eut a messa  
Nanna ninnetta tutta sola
Il papà è nel bosco
La mamma è a messa

Valgrisenche (ricerca dello Sportello Linguistico, 2009) 

Ninna nanna

Ninna nanna per addormentare

Ninna nanna
Lo mén népotén
Dor fén a demàn matén
Dor totta la noit
Ninna ninna
Il mio nipotino
Dormi fino a domattina
Dormi tutta la notte

Fontainemore (ricerca dello Sportello Linguistico, 2009)

Siz d’Isseugni

Ninna nanna per addormentare

Arrevoun siz d’Isseugni tot a pià
È portoun lou sonnou i mén meinà
Arrevoun siz dè Vezèi
Avouì oun tropì dè tsevrèi
Ma lou pitchout y at dza tchou li-z-euill
È leur s’en van
Per la gordzi dè Peseuill
Arrivano quelli di Issogne a piedi
E portano il sonno ai miei bambini
Arrivano quelli di Visey
Con un gregge di capretti
Ma il piccolo ha già chiuso gli occhi
E loro se ne vanno
Per la gola di Pousseuil

Champorcher (Concours Cerlogne n°16, 1977-78)

Tata berata

Ninna nanna per addormentare

Tata berata
La mamma fèi la pouata
Magó vat a messa
Lo pappa vat ou boou
La tata lave ou beui
Lo pou tchante didèn l’artchón
É fèi quiquiriquì
Tata berata
La mamma fa la bambola
Nonna va a messa
Papà va nel bosco
La zia lava al lavatoio
Il gallo canta nella cassapanca
E fa chichirichì

Montjovet (ricerca dello Sportello Linguistico, 2009) 

Tita biata

Ninna nanna per addormentare

Tita biata
Li fiyette van ou djats
Li bardats van ou bohc
Va co teu va co teu

Tita biata
Le ragazzine vanno a raccogliere strame
I ragazzini vanno a legna
Vai anche tu vai anche tu

Challand-Saint-Anselme (ricerca dello Sportello Linguistico, 2009)

Tra ta beata

Ninna nanna per addormentare

Tra ta beata
Fila prén fila gro
Fèi la tsemize
Dou gran pagró
To dé htoppe ren dé lén
Frén frén frén frén
Tra ta beata
Fila fine, fila grossolano
Fai la camicia
Del bisnonno
Con delle stoppie niente di facile
Frén frén frén frén

Arnad (ricerca dello Sportello Linguistico, 2009) 

Ninne nanne per addormentare e mangiare

In alcune ninne nanne, accanto alla funzione originaria di addormentare il bambino, troviamo la funzione di far mangiare il piccolo. In questo caso traspare una relazione intima tra le due attività, così legate tra di loro e prioritarie nel mondo dei più piccini. Uno degli elementi che si incontra più frequentemente è l’ecouéila di popón, la scodella del bambino, dove la mamma e il papà possono lasciare caramelle e ogni sorta di dolciumi… a patto che il bimbo sia obbediente e dorma tranquillo.

Fé néné

Ninna nanna per addormentare legata all'alimentazione

Fé néné petchouda lapinotta
Gnenca bon-a sortì dou ni
Fé néné dedeun ton ni
Fé néné deun l’écouila di popón  
Fai la nanna piccola coniglietta
Neppure capace di uscire dal nido
Fai la nanna dentro al tuo nido
Fai la nanna nella scodella del bebè

Sarre (ricerca dello Sportello Linguistico, 2009) 

Néné bambàn

Ninna nanna per addormentare legata all'alimentazione

Néné bambàn
Pégno popón de mamma
Resta tranquillo
Perqué pappa fi de bombón
Pe l'écouila di popón
Nanna bambàn
Piccolo bambino di mamma
Stai tranquillo
Perché papà fa delle caramelle
Per la scodella del bambino

Gignod (ricerca dello Sportello Linguistico, 2009)

Audio

Néné bambàn

Nénón popón

Ninna nanna per addormentare legata all'alimentazione

Nénón popón
Lo pappa i vén dè messa
La mamma i vén di pro
Mon peuo minó
Què t’a baillé l’énqueà ?
Tcheucca dè pan é dè caillà
Què te n’o fé ?
N’é to medzé  
Ninna bebè
Il papà viene da messa
La mamma arriva dai prati
Mio povero bambino
Cosa ti ha dato il parroco?
Un po’ di pane e di cagliata
Che cosa ne hai fatto?
Ho mangiato tutto

Torgnon (ricerca dello Sportello Linguistico, 2009) 

Nina putoù

Ninna nanna per addormentare legata all'alimentazione

Nina putoù
Què la mamma
Y at fé dè bon
Duden l’écouila
Dic putoù
Ninna piccolino
Che la mamma
Ha fatto dei dolci
Dentro la scodella
Del piccolino

Fénis (Concours Cerlogne n°16, 1977-78)

Ninna ni coutchetta

Ninna nanna per addormentare legata all'alimentazione

Ninna ni coutchetta
Mamma l’et a messa
Pappa son-e l'aloù
É la serventa fi la piloù 
Ninna ni coutchetta
Mamma è a messa
Pappa suona le campane a morto
E la serva fa la pappa

Oyace (ricerca dello Sportello Linguistico, 2009)

Papà mamà

Ninna nanna per addormentare legata all'alimentazione

Papà mamà fai bombòn
A l’écoualla dou poupòn
Papà mamma fanno dei dolci
Nella scodella del bambino

Cogne (ricerca dello Sportello Linguistico, 2009)

Pappa é mamma

Ninna nanna con funzione di addormentare e di "minaccia"

Pappa é mamma fon bombón
Den l’ecouéila dou popón 
Lo popón vou pa midjì
Cllappe l’ecouéila é va che coutchéi
Papà e mamma fanno dei dolci
Nella scodella del bambino
Il bambino non vuol mangiare
Rompe la scodella e va a coricarsi

La Thuile (ricerca dello Sportello Linguistico, 2009)

Ninne nanne per addormentare, pregare e proteggere

In altri casi ancora, accanto alla funzione “addormentare”, possiamo individuare la funzione “pregare”: il senso religioso, così presente nella quotidianità della società rurale di una volta, costituisce un valore aggiunto per la ninna nanna perché dona un senso di protezione, di luce, di veglia sul sonno del bambino. In questo modo il piccolo può riposare comodamente, sicuro di essere vegliato dal cielo.

L'andze gardièn

Ninna nanna per addormentare e in funzione di protezione

Qué l’andze gardièn
I té vardisse
Can y é qué té dor
Nina nana piquieu popón
Che l’angelo custode
Ti custodisca
Quando dormi
Ninna nanna piccolo bebè

La Magdeleine (ricerca dello Sportello Linguistico, 2009)

Néné bombòn

Ninna nanna per addormentare e in funzione di protezione

Néné bombòn
Lo pitchoù popòn de no
Néné bombòn
Sen Pierre é Sen Djouan
Fiode drumì
Hi pitchoù rabadàn

Ninna bombòn
Il nostro piccolo bebè
Ninna bombòn
San Pietro e San Giovanni
Fate addormentare
Questo piccolo perditempo

Avise (ricerca dello Sportello Linguistico, 2009)

Ninne nanne per addormentare, minacciare o spaventare

In alcuni casi- di sicuro meno piacevoli- troviamo la compresenza dell’elemento “addormentare” con quello di “minaccia” o perfino di “paura”, senso diametralmente opposto a quello tradizionale di tenerezza delle ninne nanne classiche.  La ninna varda, che comunque mantiene una parte più dolce, richiede al bambino di addormentarsi se non vuole- ad esempio- “fare la fine del topo” (féye la feun di rat) o, nel peggiore dei casi, “che il diavolo lo porti via” (que lo djablo lo portèye ià).

Spesso la minaccia passa attraverso la figura della tsapletta, la terribile protagonista di tante storie orali valdostane. La tsapletta è un malvagio uccello notturno, a volte identificato con la civetta. Questo animale talune volte si occupa di acchiappare i ragazzi che di notte escono ià pe feuille al chiaror di luna, in altre occasioni può decidere di tagliare i vestiti dei bambini che non sono obbedienti, come quelli che non hanno voglia di andare a dormire. 

Dlén dlan

Ninna nanna con funzione di addormentare e di "minaccia"

Dlén dlan
La tchotse de Milan
Milan l’è mô
Serventa dô
Méinò qui pioure
Mamà qui tchaffe
Lou culet dou méinó

Dlen dlan
La campana di Milano
Milano è morto
La domestica dorme
Bambino che piange
Mamma che sculaccia
Il sederino del bambino

Cogne (ricerca dello Sportello Linguistico, 2009) 

Druma druma

Ninna nanna per addormentare con l'elemento "'paura"

Druma druma popón de no
Que lo djablo te porte ià
Dormi dormi nostro bebè
Che il diavolo ti porta via

Aosta (Concours Cerlogne n°16, 1977-78)

Fa nanna

Ninna nanna con funzione di addormentare e di "minaccia"

Fa nanna petchoù popòn
Fa nanna dedeun le bré de mamma
Fa nanna que l’è dza nat
Se te drume po
Veun lo tsat é te fa la feun di rat

Fai la nanna piccolo bebè
Fai la nanna tra le braccia della mamma
Fai la nanna che è già notte
Se non dormi
Viene il gatto e fai la fine del topo

Saint-Pierre (ricerca dello Sportello Linguistico, 2009)

Audio

Fa nanna

Fé néné

Ninna nanna con funzione di addormentare e di "minaccia"

Fé néné mon megnotteun
Se te vou vé eun grou alpeun
Perqué se te drume pa
Te veun eun croué soldà
Fai la nanna mio figlioletto
Se vuoi diventare un grande alpino
Perché se non dormi
Diventi un cattivo soldato

Saint-Rhémy-en-Bosses (ricerca dello Sportello Linguistico, 2009) 

Se te drumme pa

Ninna nanna con funzione di addormentare e di "minaccia"

Se te drumme pa la tsapletta
Te tsapple tri tri tri 
Te la sen lé pe lo doille di beuro 
Ara l’a dza fé lo premé etselé
Ara l'é i secón 
Ara l'é devàn la pourta 
Te sen la pourta que siclle 
Ara l'é dza i fon de la coutse 
Toppa-té é cllou le-z-oué piatro 
T'accappe
Se non dormi la civetta
Ti trita tri tri tri
La senti lì nell’orcio del burro
Adesso ha già fatto il primo scalino
Adesso è al secondo
Adesso è davanti alla porta
Senti la porta che cigola
Adesso è già in fondo al letto
Copriti e chiudi gli occhi altrimenti
Ti prende

*La tsapletta, un uccello notturno del bosco talvolta identificato con la civetta, è uno dei personaggi maggiormente noti nelle storie per bambini per far loro paura.

Allein (ricerca dello Sportello Linguistico, 2009) 

Tata burata

Ninna nanna per addormentare con l'elemento "'paura"

Tata burata
Buratìn
Tré tchahtagne
Ent’in garbìn
Eunna a mé
L’atra a té
L’atra a y a viéya
Qu’a vèin dé djeu per lé
A l’a tuit i den rouyèn
A fè peura a tuit i djen
Tata burata
Buratìn
Tra castagne
In un cestino
Una a me
Una a te
Una alla vecchia
Che viene da giù per lì
Con tutti i denti arrugginiti
Fa paura a tutta la gente

Perloz (ricerca dello Sportello Linguistico, 2009)