- Aqueuille
- Glosséro
- Teste eun leugne
- La vatsi partadjai
La vatsi partadjai
Oun cou ire do frére, Pièrén è Mouris, que itavoun i mimou vladzou ’n do mitti protsou ón de l’atrou.
Oun dzor Piérèn déit a son frére: « Què nè déi-ti sè btsèn ’nsèmbiou li noutri sout per atsté-se ’na vatsi per ’nsèmbiou ? »
Mouris y è d’acórt è, lou dzor aprì, se ’ntsméinoun per alé a la fèira di vladzou lai contre.
Bénque tsméinoun Pièrén, que se crèit tan pi feurbou què Mouris, pénse: “Atèn a mè, què tè beuttou a post dzo!”
A la fèira, aprì avì avtchà bén bén totte le vatse, da tselle nèire atoù la titta biantsi a tselle coulé tsatèigni, di rèine di corne i rèine di latsì, di vatse atoù le corne rèbècaye a tselle atoù le corne pougnénte è drèite, di vatse atoù le-z-apale base fénque i bastéine… nè tserdoun eunna, Lenetta, ’na vatsi biantsi è rossa, joulèya grasa, è la payoun atoù li sout què avéivoun bta ’nsèmbiou.
Can la fèira y è fnèya li do frére tornoun i mitti - « La btèn-pi i mén bòi què y è pi grou è pi sec » déit Piérèn. È voualà què ’nvionnoun zbeut a discuté per dasèdé ’n quén bòi bté la vatsi.
Aprì que y an bén tabèca-se to lou lón di tsmén, y an beutta-se d’accor a sta maniri: « N’alèn ataqué la vatsi ’n mèntèn d’oun pra, a la mima distantsi sèye de ón que de l’atrou ».
D’accort soi tsèn-équi, li do frére daseddoun corra de partadzéi-se la vatsi ’n do.
Piérèn, lou p’ savèn, veut lou couté di mourou dla bitchi: “A tsta maniri dz’i pa-pi manca dè spourqué-me lè man è… dz’i pa-pi si tan dè laveur!”
Parì a Mouris réite lou dèrì dla vatsi è pènse: “ T’ crèyéive d’itre lou p’ feurbou, t’a voulói la titta, è bén erra tè fot alé tsertséi dè fèn è d’évi, y et éra dè dèné-lli mndzéi è bèire… è avétcha que t’a pa-pi rèn a rèclamé ; dzo, pe lou mén cóntchou, vai tsertséi-me oun sèdèlén per biètséi-la … è aprì, dz’ vai véndre lou latsì, lou mén bón latsì !”
La vache partagée
Version française
La vache partagée
Il était une fois deux frères, Pierino et Maurice, qui habitaient le même village, dans deux maisons proches l'une de l'autre. Un jour Pierino propose : - « Qu’en penses-tu si on rassemblait nos épargnes et que l’on achetait une vache ? ».
Maurice accepte et le lendemain ils se mettent en route pour aller à la foire du village voisin.
En marchant Pierino, qui se croyait bien plus malin que Maurice, pense : - « Je te mettrais au pas ».
A la foire, après avoir bien examiné toutes les vaches, des pie-noire à la tête blanche jusqu’aux châtaines, des reines jusqu’aux vaches à laits, des vaches aux cornes bouclées, jusqu’à celles aux cornes retournées vers le haut, des vaches aux épaules abaissées jusqu’à celles à l’échine courbée, ils en choisissent une, Lenetta, une pie-rouge bien grasse et la payent avec l'argent qu'ils avaient mis en commun.
Quand la foire est finie, les deux frères retournent à la maison : - « On l’amènera dans mon étable, elle est plus grande et sèche », dit Pierino. Mais ils commencent tout de suite à discuter pour savoir dans quelle étable mettre la vache.
Après s’être bien disputé tout le long du chemin : - « Voilà la solution, on va attacher la vache au milieu d'un pré situé entre nos maisons ».
Après cela, les deux frères décident aussi de se partager la vache. Pierino, le plus intelligent, veut le devant de la bête : - « Je ne me salirai pas les mains et j’aurai moins de travail ».
Donc il reste le derrière pour Maurice.
- « Tu croyais être le plus rusé - pense Maurice - tu as voulu la partie de la tête, maintenant il faut que tu ailles chercher du foin et de l'eau pour lui donner à manger et à boire…alors que tu n’auras aucun gain; tandis que moi j’irai chercher un seau pour traire la vache et vendre mon bon lait ».
Tradouì dé: Rita Decime, Conte pe le petchoù de inque - Contes pour les enfants d’ici
-Tome II , Histoires d’animaux, Musumeci Editeur, Quart (Ao) 1984
Annexe
-
La vatsi partadjai
Documàn pdf (186 KByte)


