- Aqueuille
- Glosséro
- Teste eun leugne
- La vatse a métchà
La vatse a métchà
Lèi n’ayè eun cou dou frée, Piérinno é Moris que reustóon i mimo veladzo, l’ion vezeun de méizón. Eun dzòo Piérinno propouze: “Diquè neun pènse-heu de partadjé no-z-économie é d’atseté eunsemblo an vatse?”
Moris l’è d’acòo é lo dzòo aprì se beutton a tsemeun pe alé a la faira di veladzo lé protso.
Lo lon di tsemeun Piérinno, que se créijè bièn pi feun que Moris, pènse: “Hi cou lèi fou-pe pròi veure mè !”
Aprì aì bièn tudjà totte le vatse de la faira, le bousan-éye, le tsahagnéye, le rèine di corne é halle di lahì, le vatse i corne touse é halle avouì le corne rebéquéye, le vatse depaléye é halle eumbahéye n’eun cheurdon eunna, Lenetta, an blantse é rodze bièn grósa é la payon ató le sou que l’ayóon beuttó eunsèmblo.
A la feun de la faira le dou frée tornon a méizón. “No la min-èn peu i meun bòi, y a pi de lardzo é l’è pi sèque” di Piérinno, mi l’eungnaon tò de chouitte a se ruzé pe désidé iòi l’è miòi eunverné la vatse.
Aprì aì deusquetó pròi é pi euncó mi, tò lo lon di tsemeun: “Voualà la soluchón ; n’appeillèn-pe la vatse i méntèn di pro, euntremì di doe méizón”.
A la chouite le dou frée désidon de partadjé la vatse. Piérinno, lo pi saèn, l’ou lo devàn de la biche: “Dz’ouì po pe m’eumpouertché le man é dz’i-pe cheue mouèn de traille”. Adón a Moris reuste lo dérì - “Te créijè de ihe lo pi feun, t’o oulù lo moro de la vatse, aa te dèi-pe partì tchertché de fèn é d’eue pe lèi baillé pequé é l’abéré, é sènsa gneun gagnadzo; mè i mimo tèn dze vou-pe rènque tchertché eun sezeleun pe posai arié la vatse é vèndre son bon lahì.”
La vache partagée
Version française
La vache partagée
Il était une fois deux frères, Pierino et Maurice, qui habitaient le même village, dans deux maisons proches l'une de l'autre. Un jour Pierino propose : - « Qu’en penses-tu si on rassemblait nos épargnes et que l’on achetait une vache ? ».
Maurice accepte et le lendemain ils se mettent en route pour aller à la foire du village voisin.
En marchant Pierino, qui se croyait bien plus malin que Maurice, pense : - « Je te mettrais au pas ».
A la foire, après avoir bien examiné toutes les vaches, des pie-noire à la tête blanche jusqu’aux châtaines, des reines jusqu’aux vaches à laits, des vaches aux cornes bouclées, jusqu’à celles aux cornes retournées vers le haut, des vaches aux épaules abaissées jusqu’à celles à l’échine courbée, ils en choisissent une, Lenetta, une pie-rouge bien grasse et la payent avec l'argent qu'ils avaient mis en commun.
Quand la foire est finie, les deux frères retournent à la maison : - « On l’amènera dans mon étable, elle est plus grande et sèche », dit Pierino. Mais ils commencent tout de suite à discuter pour savoir dans quelle étable mettre la vache.
Après s’être bien disputé tout le long du chemin : - « Voilà la solution, on va attacher la vache au milieu d'un pré situé entre nos maisons ».
Après cela, les deux frères décident aussi de se partager la vache. Pierino, le plus intelligent, veut le devant de la bête : - « Je ne me salirai pas les mains et j’aurai moins de travail ».
Donc il reste le derrière pour Maurice.
- « Tu croyais être le plus rusé - pense Maurice - tu as voulu la partie de la tête, maintenant il faut que tu ailles chercher du foin et de l'eau pour lui donner à manger et à boire…alors que tu n’auras aucun gain; tandis que moi j’irai chercher un seau pour traire la vache et vendre mon bon lait ».
Tradouì dé: Rita Decime, Conte pe le petchoù de inque - Contes pour les enfants d’ici
-Tome II , Histoires d’animaux, Musumeci Editeur, Quart (Ao) 1984
Annexe
-
La vatse a métchà
Documàn pdf (183 KByte)


