- Accueil
- Glossaire
- Textes en ligne
- Na vatse in comunión
Na vatse in comunión
Y ae eun co do frére, Piérino é Mourisse, qu’y itaon ou mémo veladzo é a do mitte aper.
Eun dzor Piérino i propoze: «Qué te pènséreut si butichen insèmbio lé nótre sót é y atsétichen na vatse?». Mourisse i dit dé òi é lo dzor apré ché nin van a la féra dé Breussòn pé trové na bella béte.
Lo lon dou tsemén Piérino, qu’i ché crèi peu fén qué Mourisse, i pènse: «Té arèndzo-poue mé teu».
A la féra i valuton totte lé vatse; i tuton lé nére avó la téta biantse, lé biantse é nére, lé tsatagné, lé paquiolà, lé bocatà, lé réne di corne é selle dou lasé, lé vatse di corne a trèn, selle di corne botte, lé lenéttà, dé vatse avó i y écropión fourra, lé carampane é dé selle avó l’écheuna qu’a fèi chéla.
Pé frunì nin sernon euna biantse é rossa, bella orionda é avó ’n bé piet carà, Férounda, é la paon avó lé sót qu’i y aon betà in comunión.
Can la féra a luvre lé do frére tournon i mitte in passèn pé lo bóc dé Dzout é Piérino i dit: «La betèn-poue ou mén étó qu’y ét peu gró é peu sec» ... é inviounon to sebeut a ché ruzé pé desidé dedeun quén étó beté la vatse.
Apré qu’y an gremayi-che pé to lo lon dou tsemén i trovon na soluchón ¬- «La betèn-poue ou mitèn dou verdzì trémì di nótre do mitte!»
Panco contèn i désidon dé ché partadzì co la vatse. Piérino, lo peu fén di dou, i vout lo dévàn dé la béte é i pènse: «Mé couintso pa-poue lé man é i n’éi-poue mouèn dé travai». Lo dérì i sobre donca a Mourisse. «Té créae bén dé étre lo peu fén, t’a voulù lo dévàn dé la béte, òra va ye tsertsì dé fèn é d’éve pé doné-ye roudzì é pé aberé-la é… apré to sèn te ieu gagne pa-poue gnèn. Intrémèn mé i vót tsertsì eun sezéllén pé guiépé-la. Apré i vo-poue vèndre dé bon lasé é i mé sóbre-poue mae la péna dé trére fumì é magara dé étruî-la ».
La vache partagée
Version française
La vache partagée
Il était une fois deux frères, Pierino et Maurice, qui habitaient le même village, dans deux maisons proches l'une de l'autre. Un jour Pierino propose : - « Qu’en penses-tu si on rassemblait nos épargnes et que l’on achetait une vache ? ».
Maurice accepte et le lendemain ils se mettent en route pour aller à la foire du village voisin.
En marchant Pierino, qui se croyait bien plus malin que Maurice, pense : - « Je te mettrais au pas ».
A la foire, après avoir bien examiné toutes les vaches, des pie-noire à la tête blanche jusqu’aux châtaines, des reines jusqu’aux vaches à laits, des vaches aux cornes bouclées, jusqu’à celles aux cornes retournées vers le haut, des vaches aux épaules abaissées jusqu’à celles à l’échine courbée, ils en choisissent une, Lenetta, une pie-rouge bien grasse et la payent avec l'argent qu'ils avaient mis en commun.
Quand la foire est finie, les deux frères retournent à la maison : - « On l’amènera dans mon étable, elle est plus grande et sèche », dit Pierino. Mais ils commencent tout de suite à discuter pour savoir dans quelle étable mettre la vache.
Après s’être bien disputé tout le long du chemin : - « Voilà la solution, on va attacher la vache au milieu d'un pré situé entre nos maisons ».
Après cela, les deux frères décident aussi de se partager la vache. Pierino, le plus intelligent, veut le devant de la bête : - « Je ne me salirai pas les mains et j’aurai moins de travail ».
Donc il reste le derrière pour Maurice.
- « Tu croyais être le plus rusé - pense Maurice - tu as voulu la partie de la tête, maintenant il faut que tu ailles chercher du foin et de l'eau pour lui donner à manger et à boire…alors que tu n’auras aucun gain; tandis que moi j’irai chercher un seau pour traire la vache et vendre mon bon lait ».
Tradouì dé: Rita Decime, Conte pe le petchoù de inque - Contes pour les enfants d’ici
-Tome II , Histoires d’animaux, Musumeci Editeur, Quart (Ao) 1984
Annexes
-
Na vatse in comunión
Document pdf (186 KByte)


