Les autres initiatives de l'Assessorat

L'engagement de l'Assessorat de l'éducation et de la culture pour faire vivre le patois, lui donner un nouveau prestige et un nouvel essor, se traduit par de nombreuses initiatives qui, au fil des années, ont déjà donné leurs fruits, même s'il ne faut jamais lâcher la prise. En voici ci-dessous quelques-unes. 

Dans la section Publications vous trouverez en outre les livres, les audio-livres et les DVD qui ont été réalisés pour la sauvegarde du francoprovençal et de la culture valdôtaine. 

Tourna avouì mè

Le premier musical en patois

La Saison culturelle 2011/2012 met à l'affiche la première comédie musicale en patois, une
nouveauté absolue dans le panorama culturel valdôtain, avec Tourna avouì mè, qui verra sur scène les comédiens de la Fédérachon valdoténa di Téatro populéro et la chorale de Valgrisenche, avec la participation extraordinaire de Maura Susanna et de Ranzie Mensah.
Cette oeuvre, écrite par le dramaturge Benedetto Sicca et produite par l'Assessorat de l'éducation et de la culture de la Région autonome Vallée d'Aoste, en collaboration avec la Fédérachón et la compagnie théâtrale Sinequanon d'Alessandra Celesia, mettra en valeur non seulement les talents locaux, mais aussi la langue ancestrale des Valdôtains, le patois.

En Vallée d'Aoste, nous travaillons actuellement afin de permettre au patois de devenir
véritablement le patrimoine de tous, l'idée étant de valoriser la langue de nos ancêtres :  d'une part, comme expression de nos racines et, d'autre part, comme vecteur d'intégration, ce qui devrait permettre également aux personnes qui ne sont pas d'origine valdôtaine de se reconnaître dans notre communauté et dans ses valeurs. Et c'est dans cet esprit qu'est née l'idée de réaliser cette comédie musicale, qui ne manquera pas de contribuer à projeter le patois vers l'avenir, en tant qu'expression d'ouverture culturelle.

Tourna avouì mè est donc l'une des nombreuses initiatives mises en oeuvre par l'Assessorat afin de promouvoir la « langue du coeur » des Valdôtains : le Concours Cerlogne ; les Journées de la Civilisation valdôtaine ; l'École populaire de patois ; le Festival des peuples minoritaires et la revue « La voix des peuples minoritaires » ; le Guichet linguistique ; l'aide au théâtre francoprovençal et le projet « Théâtre populaire » ; la collection de documentaires sur les minorités linguistiques « Des visages et des mots » ;  l'étude anthropologique « Les nouveaux patoisants » ; l'exposition « Les lieux du patois » ; la création d'audiolivres sur des thèmes liés à la civilisation valdôtaine ; la diffusion, dans les écoles valdôtaines du Dichonnéro di petsou patoésan (Dictionnaire du petit patoisant) ; le Projè Popón ; le premier roman-photo en patois, dapertotte - téatro dapertotte et aussi la messe en patois ; le projet de présentation à l'UNESCO d'une candidature, internationale et transfrontalière, en vue de la reconnaissance du patois comme patrimoine immatériel de
l'humanité ; l'insertion, au cours de 2012, de l'enseignement du patois dans les écoles valdôtaines, à titre expérimental et facultatif, pour parvenir, durant les années suivantes, à faire participer de plus en plus d'écoles à cette initiative.

Dans le cadre de sa politique de valorisation de toutes les initiatives qui sont l'expression de notre culture, l'Assessorat réserve une attention particulière au théâtre populaire, non seulement en apportant son soutien au Charaban, à la Fédérachon ou au « Printemps théâtral », mais également en parrainant des projets spécifiques - tels que les pièces écrites et mises en scène pour évoquer ces grandes figures que sont l'abbé Cerlogne et le chanoine Bréan, ou encore « La clé de la maison », expérience réussie de théâtre de rue - et maintenant une expérience nouvelle dans un genre encore inédit, la comédie musicale.
Le spectacle raconte l'histoire de quatre enfants qui grandissent dans un petit village du Val d'Aoste et dont les chemins se croisent et se séparent au fil des années. Le jeu et les difficultés alternent avec les moments de déception et d'espoir. Peut-être, à l'issue de leur parcours, ces enfants se retrouveront-ils, un peu plus vieux, dans une paisible Vallée d'Aoste...

Annexes

Projet Théâtre populaire en patois

Dans le cadre du projet Trent'An de Printemps é tan d'atro ont été réalisées une publication illustrant l'histoire du théâtre en Vallée d'Aoste et une collection de DVD décrivant l'activité de la Fédérachon Valdoténa di Téatro Populéro (FVTP). Un « master » de théâtre a été également réalisé, en tant que support technique aux compagnies présentes sur le territoire régional.

Le projet, qui veut rappeler les 30 ans de la Fédérachon Valdoténa di Téatro Populéro, et en particulier le livre, retrace l'histoire du théâtre populaire en Vallée d'Aoste et son évolution dans le temps et constitue une restitution concrète du patrimoine culturel valdôtain.

« L'ouvrage, auquel nous avons travaillé pendant une année, a le but de valoriser le théâtre en Vallée d'Aoste avec son importance sociale et - explique l'Assesseur Laurent Viérin - il donne la parole à tous les groupes qui sont montés sur les planches au cours de ces cinquante dernières années, du Charaban, qui vient de fêter son 50ème anniversaire, aux 36 compagnies qui ont tour à tour fait partie de la Fédérachon, et présente par ailleurs une remarquable recherche sur les origines et le parcours de cet art théâtral en Vallée d'Aoste. De par sa nature, ce volume est aussi destiné à rendre hommage au patois, notre langue du cœur, que le théâtre, en tant que forme de communication privilégiée, contribue à sauvegarder dans toute sa spontanéité et dans ses nombreuses variétés ».

Des Visages et des mots

Des Visages et des Mots n'est que le premier numéro d'une série de films sur l'identité des Peuples Minoritaires en Europe et dans le Monde ; notre objectif étant celui de créer dans le temps une collection de films qui s'inscrivent dans un projet plus vaste de réflexion, d'échange et d'analyse sur le sens et le devenir des identités dans un contexte toujours plus globalisé.

Des Visages et des Mots 2009 tente de fournir une première réponse en commençant par le peuple Valdôtain où la parole de centaines d'hommes, de femmes et d'enfants de tous âges, sexes et origines s'expriment librement et forme une première réflexion sur le sens d'appartenance d'un peuple à une communauté. L'année prochaine, la Bretagne sera à l'honneur. Des Visages et des Mots 2010 nous fera découvrir de l'intérieur, en suivant le parcours de vies de quelques Bretons, l'identité et la culture de ce peuple.

Annexes

Les nouveaux patoisants

Il s'agit d'un projet de recherche axé sur l'étude anthropologique concernant le statut des nouveaux locuteurs francoprovençaux au Val d'Aoste et visant à apporter des réponses de large envergure sur les mécanismes qui régissent la société dans son ensemble et qui motivent la décision d'apprendre l'étude d'une nouvelle langue dans un contexte multilingue, notamment sur le processus de construction identitaire examiné dans son devenir.

Mme Christiane Dunoyer, idéatrice du projet, présente dans une publication et un DVD les résultats des enquêtes menées sur le territoire. Le DVD constituera un support complémentaire à la lecture du texte scientifique.

Audio-livres en francoprovençal

L'adulte raconte : cette relation presque intime qui se crée lorsque l'enseignant se propose avec une attitude attentive et silencieuse fait en sorte que les élèves s'en approchent, s'apaisent, écoutent et que cette voix les conduit vers le merveilleux, l'inquiétant, le mystérieux, le tout cependant dans un contexte de confiance.

Ce recueil, tiré de légendes de chez nous, a été préparé et mis au préalable en pratique dans leurs classes par les enseignantes de l'école maternelle d'Étroubles, avec une parenthèse pour le dimanche, jour de fête, pour lequel est proposée une autre histoire qui nous présente les instruments de musique qui, de tout temps, ont accompagné les fêtes dans les Alpes.

Aux enseignants la tâche d'utiliser ce recueil dans leur contexte et suivant leurs propres exigences didactiques, d'utiliser cette forme d'apprentissage en prêtant leur voix aux contes ou bien en choisissant celle de l'acteur.

Annexes

Les lieux du patois

Photo de Andrea Alborno

Il n'est pas tout à fait évident de représenter visuellement un bien immatériel, comme c'est le cas de la langue parlée par une communauté, même s'il existe des éléments et des stratégies qui nous permettent d'approcher de près notre objectif.

La convention de l'UNESCO sur la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel prévoit également, à côté des biens qu'Alberto Cerise définissait comme « volatiles », d'autres composantes qui contribuent à leur donner du corps, des objets associés aux espaces culturels. C'est le cas, par exemple, d'une sculpture ou d'une pièce d'artisanat qui sont l'expression d'un savoir-faire qui s'est transmis sur des générations, des costumes et des décors de support à l'activité théâtrale, des visages des personnes dépositaires d'un savoir ancien et de ceux des plus jeunes qui le redécouvrent avec étonnement.

Dans cette optique, l'exposition Les lieux du patois s'insère parmi les actions de valorisation de la langue du cœur des Valdôtains et elle a été pensée à l'intérieur de la 7ème Fête valdôtaine et internationale du patois, initiative organisée en 2010 par l'Assessorat de l'éducation et de la culture de la Région autonome de la Vallée d'Aoste.

En partant ces prémisses, les auteurs ont mis en œuvre un parcours à la découverte des contextes où le patois transparaît, suinte, devient presque palpable et des activités qui constituent un binôme inséparable avec lui, comme le théâtre en langue francoprovençale, la civilisation valdôtaine dans les écoles, les sports populaires, l'artisanat de tradition, les initiatives visant sa diffusion. Il émerge ainsi que les habitants de la Vallée d'Aoste, la seule région où le francoprovençal vit et connaît une évolution continue, sont bien conscients de l'importance de leur « lenva ».

Dans un climat de nouvel intérêt pour nos parlers locaux, qui a déterminé un ferment assez diffus, mais, en même temps, dans un moment délicat et crucial pour ce qui concerne leur avenir, l'Assessorat de l'éducation et de la culture joue un rôle capital et de première importance, en prêtant attention aux exigences de la population, en promouvant des initiatives, en proposant des événements, en réalisant des publications ou des produits multimédia, en assurant son soutien aux associations qui œuvrent avec les mêmes objectifs.

Parmi les événements, histoires privées, travail et moments culturels qui pérennisent le patois dans le temps, le Concours Cerlogne et les Journées de la civilisation, l'École populaire de patois, le Festival des peuples minoritaires, la publication des premiers volumes d'une collection d'audio-livres pour enfants, du Dichionnero di petsou patoésan le premier dictionnaire trilingue pour les plus petits et de la revue semestrielle La voix des peuples minoritaires figurent au nombre des points forts de la politique culturelle de l'Assessorat, visant la promotion et la diffusion du francoprovençal valdôtain.

Il va de soi, toutefois, que le patois ne doit pas rester cantonné dans une classe ou dans le cadre d'un événement, mais qu'il doit être parlé dans toutes les occasions et dans tous les contextes et surtout qu'il doit être transmis et parlé à l'intérieur de la famille qui reste le principal garant de sa survie.

Dans la réalité actuelle de la Vallée d'Aoste, qui est acheminée vers une société multiculturelle et multiethnique, les personnes qui veulent apprendre le patois, ou simplement approcher cette langue, sont toujours plus nombreuses et avec des motivations différentes, allant de la redécouverte de leurs propres racines, à une meilleure intégration, à l'intérêt personnel et culturel. Outre les citadelles de la langue du cœur des Valdôtains et les milieux privilégiés pour sa transmission le futur du patois devra passer aussi au travers de cette catégorie de nouveaux patoisants qui est en train de se profiler et de prendre sa propre physionomie.

L'exposition présente donc une double valeur : d'une part, elle veut redécouvrir et diffuser les valeurs identitaires de notre communauté et, d'autre part, en partant d'une analyse désabusée de la société actuelle, elle veut jeter son regard vers le futur afin que le patois ne soit pas synonyme de fermeture, mais d'ouverture culturelle et de valeur ajoutée des Valdôtains.

No prédzèn patoué

40 ans après leur création par René Willien, dans le but de promouvoir et de diffuser l'emploi de la langue française et des langues minoritaires en Vallée d'Aoste, l'Assessorat vient de proposer une copie presque parfaite des adhésifs « Nous parlons... » en langue francoprovençale, français, tiscth et töitschu.

Annexes

La Messe en francoprovençal

A l'occasion de la VIIe Fête valdôtaine et internationale des Patois organisée à Aoste les 4 et 5 septembre 2010, l'Assessorat de l'éducation et de la culture a décidé de soutenir la célébration en la cathédrale d'Aoste d'une messe en patois, qui s'insérait également dans le cadre des célébrations conçues pour marquer centenaire de la mort de l'abbé Jean-Baptiste Cerlogne (1826-1910), le félibre valdôtain par excellence.

Fort appréciées par les nombreux participants, la version patoise de la liturgie, ainsi que sa mise en musique - une composition inédite créée pour l'occasion - ont contribué à conférer à la langue du cœur des Valdôtains un rôle prestigieux qui ne lui avait pas été reconnu auparavant.

Vu le succès remporté par cette initiative, l'Assessorat a décidé de rendre ce projet itinérant, autrement dit, de l'ouvrir aux différentes paroisses de notre Région, afin que celles-ci puissent disposer du support indispensable pour la célébration d'une messe chantée en patois, ce qui ne manquera pas d'encourager la pratique de cette langue, aussi bien dans les réalités où elle manifeste une bonne vitalité que dans celles où sa régression est plus évidente.

Annexes

Pinocchio La Conta d'eun burateun de bouque

Pendant l'année scolaire 2008-2009, Liliana Bertolo avait mis en place, avec l'aide du musicien Alessandro Boniface, une série d'animations centrées sur le personnage de Pinocchio pour les élèves de l'école de Chesallet, avec des moments de musique, ainsi que des chants, des danses et des moments ludiques d'apprentissage de petites structures de la langue francoprovençale. Dans ce but, l'animatrice avait, à l'époque, traduit des passages du texte de Collodi, que les institutrices avaient exploités dans leurs classes.

Le projet, auquel l'Assessorat avait adhéré, se concluait par un spectacle à l'intention des parents, dont les acteurs étaient les enfants et dont les décors, notamment constitués de dessins, reproduisaient certaines scènes du conte : d'où l'idée de traduire en francoprovençal toute cette œuvre de Collodi.

Il sera possible d'accéder en ligne à la lecture de tous les chapitres du livre, ce qui offrira une nouvelle approche de notre patois, par l'écoute, à un maximum d'élèves et d'adultes aussi.

"Pinocchio. La conta d'eun burateun de bouque" a été traduit en francoprovençal par Liliana Bertolo et édité par Trouveur Valdotèn et les éditions Musumeci.

 

Vente du livre : dans les librairies de la Vallée d'Aoste
Prix du livre : 15 euros