Cherchez

Dictionnaire

Contenus du site

Multimédia

Textes en patois

Documents

Berceuses

L’un des aspects les plus complexes et en même temps les plus fascinants du chant traditionnel en général, et des berceuses en particulier, est le fait que, dans la plupart des cas, ces chansons ont survécu grâce à la tradition orale, par l’expédient du bouche à oreille, un trait caractéristique des cultures à transmission orale.

La berceuse est fortement enracinée dans le contexte social rural et dans la famille patriarcale, où elle est utilisée presque uniquement par les femmes de tout âge. Les berceuses ne sont pas chantées seulement par les mamans, mais par toutes les femmes de la famille – grand-mères, sœurs aînées ou tantes - qui peuvent les remplacer dans ce rôle.

La berceuse reflète la culture à laquelle elle appartient et met en évidence des éléments de la mythologie, de l'histoire et des légendes, mais aussi divers problèmes de nature psychologique, qui touchent les adultes comme les enfants, ouvrant ainsi une porte sur la vie quotidienne et la société d’une époque donnée.

Berceuses pour endormir

Mais quelles sont les fonctions d’une berceuse ? 

Des chants qui ne servent pas seulement à endormir !

La fonction principale d’une berceuse est d’endormir les enfants. En effet, la voix familière, aide les petits enfants à s’endormir en écoutant une douce mélodie tout comme le balancement rythmique du berceau. L’un des termes les plus utilisés et les plus répétés dans ces chansonnettes est coquetta (v. conquetta, coutchetta… selon les variantes attestées) : ce mot a une origine inconnue même si, à quelques différences près, on le trouve dans des textes similaires du domaine gallo-roman et gallo-italique, ainsi que l'autre mot, ponguetta, mot du langage enfantin (langage employé par les adultes lorsqu'ils s'adressent aux enfants). Les deux mots, tout en ayant pas une signification précise, confèrent au rythme et de la musicalité de la berceuse.

Boulìn Boulàn

Berceuse pour endormir

Boulìn boulàn
La quiotse dé Milan
Milan y é mor
Lo pou i tsante
Dézò la bantse
Quiquiriquì

Boulìn Boulàn
La cloche de Milan
Milan est mort
Le coq chante
Sous le banc
Cocorico

Saint-Vincent (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Brésàn Brélàn

Berceuse pour endormir

Brésàn Brélàn
Lè cllotse dè Milan
Milan y è mor
La fenna i dor
Lè minó i ployon
Lo valet i tsante
La serventa i danse
Lo tètè i barse
Lo poulì
I fé quiquiriquì
Bresàn Brelàn
Les cloches de Milan
Milan est mort
La femme dort
Les enfants pleurent
Le valet chante
La servante danse
Le petit chien aboie
Le coq fait
Cocorico

Verrayes (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Din dan

Berceuse pour endormir

Din dan
Dju pè la cllèiva dè Batacllàn
La son-aille dè Milan 
I son-e lli-lli
Din dan
Le long de la pente des Bataclan
La sonnaille de Milan
fait lli lli

Verrayes (recherche du Guichet Linguistique, 2009) 

Din don dan

Berceuse pour endormir

Din don dan
La tchotse de Milan
Milan l’et mor
La fenna i l’et d’or
Le mèina que pieuron
Lou valet que fai la poulenta
Lou tsin tire eun pet
Va se catsé dezot lou ban
E reste pique Tchedjó
A sentì lo gramo fió

Din don dan
La cloche de Milan
Milan est mort
La femme est d’or
Les enfants qui pleurent
Le valet qui prépare la polenta
Le chien fait un pet
Va se cacher sous le banc
Et il ne reste que Tchedjó
Pour sentir la mauvaise odeur

Cogne (Concours Cerlogne n°16, 1977-78)

Din don dan

Berceuse pour endormir

Din don dan
La cllotse dè Milan
Milan y è mor
La fenna i dor
Lé minó i ployon
Y an beuttó su lo peló
Y an aguetó sè y è proi saló
Y chè son beurló 
La poueunte dou no
Y an robató
Dju pé la cllèiva di Bezenvó
Din don dan
La cloche de Milan
Milan est mort
La femme dort
Les enfants pleurent
Ils ont fait cuire leur bouillie
Ils ont goûté si elle est assez salée
Ils se sont brûlés
Le bout du nez
Ils ont dégringolé
La pente des Besenval

Torgnon (recherche du Guichet Linguistique, 2009) 

Din è din dan

Berceuse pour endormir

Din è din dan
Le quiotche dè Milan
Milan l’è mort
La fenna a dor
Li mèinà i piouron
Le djéléne i crotsoulon
Lo djal ou tchanta
Su so la bantcha
Quiquiriquì
Din et din dan
Les cloches de Milan
Milan est mort
La femme dort
Les enfants pleurent
Les poules gloussent
Le coq chante
Là sur le banc
Cocorico

Ayas (Concours Cerlogne n°16, 1977-78)

Droma droma

Berceuse pour endormir

Droma droma lo popón
Droma bièn
Que la mamma avoué tè
Droma droma bièn bièn
Droma bièn comme un rèi
Dors, dors bébé
Dors bien
Car maman est avec toi
Dors, dors bien
Dors bien comme un roi

Aoste (Concours Cerlogne n°16, 1977-78)

La mamma a va a messa

Berceuse pour endormir

La mamma a va a messa
Lo pappa ou va ou bohc
Lé petode i van i violette
Marcoundì marcoundé
Marcoundella marcoundiroun
Diroundelle
Maman va à la messe
Papa va au bois
Les petites vont aux violettes
Marcoundi marcoundé
Marcoundella marcoundiroun
Diroundelle

Ayas (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur - 1974)

Nana don don

Berceuse pour endormir

Nana don don
Lo piquiot rebatón
Nana conquetta 
La bella fiyetta
Dodo don don
Le petit poupon
Dodo coquette
La belle fillette

Arnad (recherche du Guichet Linguistique, 2009) 

Audio

Nana don don

Nana don don

Berceuse pour endormir

Nana don don
Lo piquiot rebatón
La serventa tsante
Lo valet balanque
Lo minà qué pioure
Lo pouc qué tsante
Quiquiriquì

Dodo don don
Le petit poupon
La servante chante
Le valet titube
L’enfant qui pleure
Le coq qui chante
Cocorico

Champdepraz (Concours Cerlogne n°16, 1977-78)

Nana dondón

Berceuse pour endormir

Nana dondón conquèta
La momma vat a messa
Loi poppa vat a la fére
Tsété ‘na vatse néra
Lou pou si ‘nté la veugne
Que tsante quiquiriquì
Dodo dondon conquèta
Maman va à la messe
Papa va à la foire
Acheter une vache noire
Le coq là-haut dans la vigne
Qui chante Cocorico

Donnas (Concours Cerlogne n°16, 1977-78)

Néna conquetta

Berceuse pour endormir

Néna conquetta
La mamma vat a messa
Lo pappa vat ou bô
Néna barmatô
Li fillette son vià i violette
Li bardasìn son vià i brotìn
Troularérourérourìn
Néna néna dor piquió
Dor tanque demàn é pioura pa
Dodo coquette
Maman va à la messe
Papa va au bois
Dodo barmatô
Le fillettes sont allées aux violettes
Les garçons sont allés ramasser du petit bois
Troularérourérouin
Dodo, dodo dors petit
Dors jusqu’à demain et ne pleure pas

Montjovet (Concours Cerlogne n°16, 1977-78)

Néné bombón

Berceuse pour endormir

Néné bombón
Lo popón petchoou Jean
L’é robattà
Ba pe lo pra de l’enquerà
Sensa che féire de ma
Dodo bombòn
Le bébé petit Jean
A dégringolé
En bas du pré du curé
Sans se blesser

La Thuile (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Néné lo pégno

Berceuse pour endormir

Néné lo pégno de no
Demàn t'i pouì gro
E te va pouì
In tsan i vatse de no
Dodo notre petit
Demain tu seras grand
Et alors tu mèneras
Nos vaches aux pâturages

Étroubles (Formulettes et jeux de l'enfant valdôtain, Musumeci Editeur - 1974)

Néné ponguetta

Berceuse pour endormir

Néné ponguetta
Mamma vat a messa
Pappa capetseun
É la petouda de pateun
Dodo ponguetta
Maman va à la messe
Papa chez les capucins
Et la fillette de chiffons

Jovençan (recherche du Guichet Linguistique, 2009) 

Nina nana popolén

Berceuse pour endormir

Nina nana popolén
Fèi la nana bé bambén
Nina nana popolén
Fèi la nana béla popona
Dodo dodo petit bébé
Fais dodo joli bébé
Dodo dodo petit bébé
Fais dodo jolie fillette

La Magdeleine (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Nina ninetta

Berceuse pour endormir

Nina ninetta totta soletta
Lo pappa l’eut ou boouque
La mamma l’eut a messa  
Dodo dodo toute seule
Papa est au bois
Maman est à la messe

Valgrisenche (recherche du Guichet Linguistique, 2009) 

Ninna nanna

Berceuse pour endormir

Ninna nanna
Lo mén népotén
Dor fén a demàn matén
Dor totta la noit
Dodo dodo
Mon petit-fils
Dors jusqu’à demain matin
Dors toute la nuit

Fontainemore (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Siz d’Isseugni

Berceuse pour endormir

Arrevoun siz d’Isseugni tot a pià
È portoun lou sonnou i mén meinà
Arrevoun siz dè Vezèi
Avouì oun tropì dè tsevrèi
Ma lou pitchout y at dza tchou li-z-euill
È leur s’en van
Per la gordzi dè Peseuill
Ils arrivent à pied les gens d’Issogne
Et ils apportent le sommeil à mes enfants
Ils arrivent les gens de Visey
Avec un troupeau de chevreaux
Mais le petit a déjà fermé les yeux
Alors ils s’en vont
Vers la gorge de Pousseuil

Champorcher (Concours Cerlogne n°16, 1977-78)

Tata berata

Berceuse pour endormir

Tata berata
La mamma fèi la pouata
Magó vat a messa
Lo pappa vat ou boou
La tata lave ou beui
Lo pou tchante didèn l’artchón
É fèi quiquiriquì
Tata berata
Maman fait la poupée
Mère-grand va à la messe
Papa va au bois
La tata lave au lavoir
Le coq chante dans la huche
Et il fait cocorico

Montjovet (recherche du Guichet Linguistique, 2009) 

Tita biata

Berceuse pour endormir

Tita biata
Li fiyette van ou djats
Li bardats van ou bohc
Va co teu va co teu

Tita biata
Les fillettes vont ramasser des feuilles
Les garçons vont au bois
Vas-y toi aussi vas-y toi aussi

Challand-Saint-Anselme (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Tra ta beata

Berceuse pour endormir

Tra ta beata
Fila prén fila gro
Fèi la tsemize
Dou gran pagró
To dé htoppe ren dé lén
Frén frén frén frén
Tra ta beata
File fin, file grossièrement
Faire la chemise
De l’arrière-grand-père
Avec de l’étoupe pas facile
Frén frén frén frén

Arnad (recherche du Guichet Linguistique, 2009) 

Berceuses pour endormir et manger

Certaines berceuses, en plus de leur fonction d’origine d’endormir l’enfant, servent aussi à l’encourager à manger. Une relation étroite entre ces deux activités est évidente. Intimement liées, elles sont prioritaires dans le monde des petits enfants. Un des éléments les plus fréquents est l’ecouéila di popón (le bol de l’enfant), où maman et papa peuvent laisser des bonbons et toutes sortes de friandises… à condition que l’enfant soit obéissant et qu’il dorme paisiblement.

Fé néné

Berceuse pour endormir liée à l'alimentation

Fé néné petchouda lapinotta
Gnenca bon-a sortì dou ni
Fé néné dedeun ton ni
Fé néné deun l’écouila di popón  
Fais dodo petite lapine
Même pas capable de sortir du nid
Fais dodo dans ton nid
Fais dodo dans le bol du bébé

Sarre (recherche du Guichet Linguistique, 2009) 

Néné bambàn

Berceuse pour endormir liée à l'alimentation

Néné bambàn
Pégno popón de mamma
Resta tranquillo
Perqué pappa fi de bombón
Pe l'écouila di popón
Dodo bambàn
Petit bébé de maman
Reste tranquille
Car papa fait des bonbons
Pour le bol du poupon

Gignod (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Audio

Néné bambàn

Nénón popón

Berceuse pour endormir liée à l'alimentation

Nénón popón
Lo pappa i vén dè messa
La mamma i vén di pro
Mon peuo minó
Què t’a baillé l’énqueà ?
Tcheucca dè pan é dè caillà
Què te n’o fé ?
N’é to medzé  
Dodo bébé
Papa revient de la messe
Maman revient des prés
Mon pauvre bébé
Que t’a donné le curé ?
Un peu de pain et de caillé
Qu’en as-tu fait ?
J’ai tout mangé

Torgnon (recherche di Guichet Linguistique, 2009) 

Nina putoù

Berceuse pour endormir liée à l'alimentation

Nina putoù
Què la mamma
Y at fé dè bon
Duden l’écouila
Dic putoù
Dodo bébé
Que maman
A préparé de bonnes choses
Dans le bol
Du petit enfant

Fénis (Concours Cerlogne n°16, 1977-78)

Ninna ni coutchetta

Berceuse pour endormir liée à l'alimentation

Ninna ni coutchetta
Mamma l’et a messa
Pappa son-e l'aloù
É la serventa fi la piloù 
Ninna ni coutchetta
Maman est à la messe
Papa sonne le glas
Et la servante prépare la bouillie

Oyace (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Papà Mamà

Berceuse pour endormir liée à l'alimentation

Papà mamà fai bombòn
A l’écoualla dou poupòn
Papa et maman font des douceurs
Dans le bol du poupon

Cogne (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Pappa é mamma

Berceuse pour endormir liée à l'alimentation

Pappa é mamma fon bombón
Den l’ecouéila dou popón 
Lo popón vou pa midjì
Cllappe l’ecouéila é va che coutchéi
Papa et maman font des douceurs
Dans le bol du poupon Le bébé ne veut pas manger
Il casse le bol et il va se coucher

La Thuile (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Berceuses pour endormir, prier et protéger

Dans d’autres cas, en plus de la fonction « endormir », nous trouvons la fonction « prier » : le sentiment religieux, si présent dans la vie quotidienne de la société rurale du passé, constitue une valeur ajoutée pour la berceuse, car elle donne une sensation de protection, de lumière et de veille sur le sommeil de l’enfant. De cette façon, le petit enfant peut se reposer confortablement, sûr d’être protégé par le ciel.

L'andze gardièn

Berceuse pour endormir et en fonction de protection

Qué l’andze gardièn
I té vardisse
Can y é qué té dor
Nina nana piquieu popón
Que l’ange gardien
Prenne soin de toi
Pendant que tu dors
Dodo, dodo petit bébé

La Magdeleine (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Néné bombòn

Berceuse pour endormir et en fonction de protection

Néné bombòn
Lo pitchoù popòn de no
Néné bombòn
Sen Pierre é Sen Djouan
Fiode drumì
Hi pitchoù rabadàn

Dodo bombòn
Notre petit bébé
Dodo bombòn
Saint Pierre et saint Jean
Faites s’endormir
Ce petit fainéant

Avise (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Berceuses pour endormir, menacer ou effrayer

Dans certains cas - sûrement moins agréables - on observe la coexistence des éléments « endormir » et « menacer », voire même « faire peur », un sens diamétralement opposé à la tendresse des berceuses classiques. Une berceuse, qui garde cependant une partie douce, peut obliger l’enfant à s’endormir, même s’il n’en a pas envie pour éviter - par exemple - « d’être pris au piège » (féye la feun di rat) ou, dans le pire des cas, « d’être emporté par le diable » (que lo djablo lo portèye ià).  

Souvent, la menace passe par la figure de la tsapletta, la terrible protagoniste de nombreux récits oraux de la Vallée d’Aoste. La tsapletta est un oiseau nocturne maléfique, de temps en temps représenté comme une sorte de hibou. Cet animal attrape parfois les garçons qui sortent la nuit, au clair de lune, en quête de filles. En d’autres occasions, il peut découper les vêtements des enfants désobéissants, comme ceux qui ne veulent pas aller dormir.

Dlén dlan

Berceuse avec fonction d'endormir et de "menace"

Dlén dlan
La tchotse de Milan
Milan l’è mô
Serventa dô
Méinò qui pioure
Mamà qui tchaffe
Lou culet dou méinó

Dlen dlan
La cloche de Milan
Milan est mort
La servante dort
L’enfant qui pleure
Maman qui donne la fessée
Sur le petit derrière du bébé

Cogne (recherche du Guichet Linguistique, 2009) 

Druma druma

Berceuse pour endormir avec l'élément "peur"

Druma druma popón de no
Que lo djablo te porte ià
Dors, dors notre bébé
Sinon le diable t’emportera ailleurs

Aoste (Concours Cerlogne n°16, 1977-78)

Fa nanna

Berceuse avec fonction d'endormir et de "menace"

Fa nanna petchoù popòn
Fa nanna dedeun le bré de mamma
Fa nanna que l’è dza nat
Se te drume po
Veun lo tsat é te fa la feun di rat

Fais dodo petit bébé
Fais dodo dans les bras de maman
Fais dodo car il fait déjà nuit
Si tu ne dors pas
Le chat viendra et tu feras la fin du rat

Saint-Pierre (recherche du Guichet Linguistique, 2009)

Audio

Fa nanna

Fé néné

Berceuse avec fonction d'endormir et de "menace"

Fé néné mon megnotteun
Se te vou vé eun grou alpeun
Perqué se te drume pa
Te veun eun croué soldà
Fais dodo mon petit
Si tu veux devenir un grand alpin
Car si tu ne dors pas
Tu deviendras un mauvais soldat

Saint-Rhémy-en-Bosses (recherche du Guichet Linguistique, 2009) 

Se te drumme pa

Berceuse avec fonction d'endormir et de "menace"

Se te drumme pa la tsapletta
Te tsapple tri tri tri 
Te la sen lé pe lo doille di beuro 
Ara l’a dza fé lo premé etselé
Ara l'é i secón 
Ara l'é devàn la pourta 
Te sen la pourta que siclle 
Ara l'é dza i fon de la coutse 
Toppa-té é cllou le-z-oué piatro 
T'accappe

Si tu ne dors pas la chouette
Te hachera menu tri tri tri
Tu l’entends dans la jarre du beurre
Elle a déjà monté la première marche
Elle est sur la deuxième
Elle est devant la porte
Tu entends la porte qui grince
Elle est déjà au fond du lit
Couvre-toi et ferme les yeux
Sinon elle t’attrapera

*La tsapletta, un oiseau nocturne des bois parfois identifié avec la chouette, est l'un des personnages les plus connus dans les histoires pour enfants pour leur faire peur.

Allein (recherche du Guichet Linguistique, 2009) 

Tata burata

Berceuse pour endormir avec l'élément "peur"

Tata burata
Buratìn
Tré tchahtagne
Ent’in garbìn
Eunna a mé
L’atra a té
L’atra a y a viéya
Qu’a vèin dé djeu per lé
A l’a tuit i den rouyèn
A fè peura a tuit i djen
Tata burata
Buratìn
Trois châtaignes
Dans un panier
Une pour moi
Une pour toi
Une pour la vieille
Qui arrive de là-bas
Avec ses dents gâtées
Elle fait peur à tous les gens

Perloz (recherche du Guichet Linguistique, 2009)